Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗнсе (тĕпĕ: чӗн) more information about the word form can be found here.
Анчах Бартелик манман, вӑл ӑна хӑй чӗнсе илсе каять.

Но Бартелик о нем не забыл и как-то привел к себе.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл Павела пӳрнипе кӑчӑк туртса чӗнсе илчӗ.

Она поманила пальцем Павла.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Контрабанда ҫинчен ГПУ-н чикӗри пости те пӗлнӗ, вӑл та хӑйӗн заставине чӗнсе кӑларнӑ пулнӑ.

О контрабанде узнал погранпост ГПУ и вызвал свою заставу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Поддубецсем пирӗн ялсене йӑрансем пирки ҫавасемпе касаҫҫӗ!» тенӗ сӑмах пушар чухнехи пек ял тӑрӑх чупса кайрӗ, пурне те чӗнсе, килсене ҫаврӑнса пырса кӗчӗ.

И по селу побежало, закружило по дворам призывно, как набат: «Поддубецкие за межи наших косами засекают!»

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Амӑшӗ хӑй патне пырса курма темиҫе хут та чӗнсе ҫыру янӑччӗ.

Писала не раз мать, просила навестить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗрсе ӗҫленӗ хушӑра цеха Цветаев пырса кӗчӗ те Корчагина чӗнсе илчӗ.

В разгар работы в цех вошел Цветаев и позвал к себе Корчагина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем ҫине, вӑййа ертсе пыракан хозяйка чӗнсе кӑларнипе, каччӑпа хӗр ларнӑ.

На них, по вызову хозяйки, руководившей игрой, сели парнишка и девушка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Халех эпӗ вӗсен проводникне чӗнсе тухатӑп.

— Сейчас я вызову их проводника.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лутра кивӗ пӳртӗн пӗчӗк ҫеҫ чӳречи уҫӑлчӗ те Артём чӗнсе илчӗ:

В старой низкой избенке открылось крошечное окно, и Артем позвал:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Бронепоезд ҫинчен фельдшера чӗнсе килчӗҫ.

Вызвали с бронепоезда фельдшера.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл Ритӑна аяккалла чӗнсе илчӗ те ӑна хӑй мӗн тума шухӑшлани ҫинчен каласа пачӗ: вӑл вагона кӗрет те вагон чӳречине уҫать, чӳрече витӗр вара Ритӑна сӗтӗрсе кӗртет.

Отозвав Риту в сторону, посвятил ее в свой план действий: он проберется в вагон, откроет окно и втянет в него Риту.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хӑйне ҫакнашкал «ҫылӑхлӑ» шухӑшсемпе тытрӗ те, тарӑхса кайса, ӑна чӗнсе илчӗ:

И, поймав себя на таких «грешных» мыслях, раздосадованный, окликнул ее:

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл ҫуккине пӗлсен, майора чӗнсе илчӗ.

Узнав, что тот отлучился, он потребовал к себе майора.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара эпир шывӑн леш енне каҫса каятпӑр та, кана-кана Туфольд бухтине ҫитетпӗр, унта ҫитсен, «Дункана» та чӗнсе илӗпӗр.

Тогда мы переберёмся на другой берег, в несколько коротких переходов дойдём до бухты Туфольда и уже оттуда пошлём «Дункану» приказ приехать за нами.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн пуҫне пӗр шухӑш ыраттарать: тен Мюльредине сутӑнчӑксен пульли вӗлернӗ пулӗ, вӑл аманнӑ та пулӑшу парассине кӗтет пулӗ; вӑл ҫынсемшӗн хӑйӗн пурӑнӑҫне хӗрхенмесӗр кайрӗ, тен халӗ ҫав ҫынсенех пулӑшма чӗнсе пурӑнӑҫне пӗтерет пулӗ?

Его жгла и мучила мысль, что, быть может, Мюльреди лежит убитый предательской пулей или раненый и нуждающийся в помощи, быть может, он напрасно кличет тех, ради кого пожертвовал своей жизнью.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вимерра шывӗн хӗрринче Айртонпа тимӗрҫӗ пӗр-ик хутчен вӑрттӑн пӑхкаласа илни, Айртон хуть хӑҫан та хуласемпе ялсене кӗмесӗр иртсе каясшӑн тӑрӑшни, вӑл «Дункана» Мельбурнран часрах чӗнсе илме ӑшаланни, ун аллине панӑ выльӑхсем тем мурӗшӗн вилсе пӗтни, юлашкинчен, унӑн кашни хӑтланӑвӗсемпе сӑмахӗсенчи темӗнле суялӑх пурри — ҫаксем пурте ӑна майор умӗнче шанӑҫсӑра кӑларнӑ.

Два-три беглых взгляда, которыми обменялись Айртон и кузнец на берегу Вимерры, постоянное стремление, Айртона миновать города и сёла, его настойчивое желание вызвать «Дункан» из Мельбурна, загадочная смерть порученных его заботам животных, наконец какая-то фальшь во всех его словах и поступках — всё это вместе взятое возбуждало недоверие майора.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункана» Туфольд бухтине чӗнсе килес пулать.

Надо привести «Дункан» в бухту Туфольда!

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хыпаланма кирлӗ мар, тесе шутлатӑп эпӗ, — терӗ ҫамрӑк капитан, пӑртак шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн, — Том Аустина Туфольд бухтине чӗнсе илме нихӑҫан та кая юлмастпӑр.

— Я думаю, что с этим нечего спешить, — ответил молодой капитан после недолгого размышления, — никогда не поздно будет послать Тому Аустину приказ выйти в бухту Туфольда.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ӑна Туфольд бухтине чӗнсе илме вӑхӑт ҫитмен-ши?

— Не считаете ли вы, что пришла пора вызвать его в бухту Туфольда?

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав иртӗннӗ ҫынсемпе кӗрешме полицин вӑй ҫитмен, ҫавӑнпа та колони губернаторӗн урса кайнӑ ылтӑн шыравҫисене лӑплантарма ҫарсене пӗрре ҫеҫ мар чӗнсе илмелле пулнӑ.

Полиция была бессильна на бороться с этим разгулом, и не раз губернатору колонии приходилось вызывать войска для усмирения разбушевавшихся золотоискателей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed