Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑнине (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Кирюк ҫурӑмӗ ҫинче илемлӗ пӗчӗк рюкзак ҫакӑнса тӑнине курсан Ҫинук йӗрмӗшме пуҫларӗ:

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тахӑшӗ ларек умӗнчи лампочкӑна ҫутса ячӗ, пухӑнса тӑнӑ ҫынсем вара палатка ҫинче ака мӗнле плакат ҫакӑнса тӑнине курчӗҫ:

Кто-то включил свет над ларьком, и столпившиеся люди увидели над палаткой такой плакат:

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Атте патне ҫырассу килетех пулсан, ҫырса ярах, тархасшӑн, анчах эпӗ сана ҫав ачапа юнашар тӑнине»тепре курсан, дачӑна пӑрахатӑп та, иксӗмӗр те Мускава каятпӑр.

— Хочешь, пиши папе, пожалуйста, но если я хоть еще раз увижу тебя с этим мальчишкой рядом, то в тот же день я брошу дачу, и мы уедем отсюда в Москву.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Калинкке патӗнче пӗр палламан чипер хӗр тӑнине куратӑп.

— У калитки, в поле моего зрения, неизвестная девица, красивого вида.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Пӗрремӗш лав патне каялла ҫитсе тӑрсан, вӑл ураллӑ ҫӗвӗ машинине амӑшӗ тиеме тӑнине курах кайрӗ.

Вернувшись к первой подводе, он увидел, что мать взваливает ножную швейную машину.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Эпӗ ҫак вӑхӑтра хамӑр шӑпах старик Яков йышӑннӑ каюта чӳречи умӗнче тӑнине асӑрхарӑм.

Тут я заметил, что мы остановились как раз перед окошком той каюты, что занимал старик Яков.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ пӗрмаях Валентина таврӑнасси тата ҫӗмӗрнӗ сӗтел ещӗкӗшӗн, сутса янӑ япаласемшӗн ответ тытасси ҫинчен шухӑшласа пурӑннӑ пирки, ҫав алӑк уҫӑ тӑнине курсан, ҫакӑн пек тума шутларӑм:

А так как голова моя все время была занята мыслью о предстоящем возвращении Валентины и о расплате за взломанный ящик, за продажу вещей, то этот пустяковый случай натолкнул меня на такой выход:

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӳлӗмсен ӑшчиккине пуҫтарса тирпейленӗ чух эпӗ сасартӑк ҫыру сӗтелӗн сылтӑм енчи ҫӳлти ещӗкӗ питӗрӗнсе тӑнине асӑрхарӑм.

Прибирая комнаты, я неожиданно обнаружил, что правый верхний ящик письменного стола заперт.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Эсӗ, Колька, вӑл ҫав шнурока мӗншӗн тытса тӑнине пӗлетӗн-и? — терӗ Васька, лайӑхрах майланса ларса.

— Ты, Колька, не знаешь, зачем это он за шнурок держится? — спросил Васька, усаживаясь поудобнее.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Васька та хӳме ҫине хӑпарса ларчӗ те йывӑҫ тӗмӗсем хушшинче лашасем, икӗ кустӑрмаллӑ урапасем, тупӑсем тӑнине курчӗ.

Залез Васька, смотрит: совсем рядом в кустах кони стоят, повозки на двух колёсах и пушки.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Каҫхине, килӗнчен тухнӑ хыҫҫӑн, Димка ҫаврӑнса пӑхрӗ те, карта патӗнче Головень тӑнине, вӑл ун хыҫҫӑн тинкерсе пӑхса юлнине асӑрхарӗ.

Вечером, выходя из дома, Димка обернулся и заметил, что у плетня стоит Головень и провожает его внимательно взглядом.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑл ӑна хулпуҫҫинчен тӗртсе илчӗ, леше, куҫне уҫса хӑй умӗнче ача тӑнине курсанах, типсе ларнӑ тутисемпе йӑл кулнӑ пек пулчӗ.

Димка тронул его за плечо, и, когда тот, открыв глаза, увидел перед собой стоящего мальчугана, что-то вроде слабой улыбки обозначилось на его пересохших губах.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Патака ярса илчӗ те, ҫатан шӑтӑкӗнчен пуҫне кӑларса, ун ҫине Топ тӗлӗнсе пӑхса тӑнине курах кайрӗ.

Схватил и вдруг увидел, что в дыру плетня просунул голову и любопытно смотрит на него Топ.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Малалла пӑхрӗ те, хӗрлисен малалла чуптаракан отрячӗ горизонт тӗлӗнче пӑнчӑ пек хуралса тӑнине курчӗ.

Посмотрел вперед и увидел, как чернеет точками и мчится, исчезая у закатистого горизонта, красный отряд.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вулӑс ялӗ тем пек ҫывӑх пулсан та, унта камсем тӑнине ӑнланаймастӑн.

Уж на что близко волостное село, а и то не поймешь, чье оно.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Эсӗ, Коля, вӑл ҫав шнурока мӗншӗн тытса тӑнине пӗлетӗн-и? — тет Ваҫҫа лайӑхрах юсанса ларса.

— Ты, Колька, не знаешь, зачем это он за шнурок держится? — спросил Васька, усаживаясь поудобнее.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ваҫҫа та хӳме ҫине хӑпарса ларса пӑхнӑ: йывӑҫ тӗмисем хушшинче лашасем, икӗ кустӑрмалӑ урапасем, тупӑсем тӑнине курнӑ.

Залез Васька, смотрит: совсем рядом в кустах кони стоят, повозки на двух колёсах и пушки.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Маратасем лартнӑ вырӑнта халӗ ҫынсем тӑнине вӑл инҫетренех курать, вӑрӑсем пулас, тесе шухӑшлать пирӗн пулӑҫӑ.

И уже издали видит, что там, где он сети поставил, теперь стоят люди — верно, воры.

Чӗрӗ каҫ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 92 с.

Акӑ вӑл шывра пулӑ тӑнине курать.

Вот он увидел: в воде рыба стоит.

Пулӑ тытни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 17–18 с.

Пароход ҫинчи ҫынсем тинӗсре ҫапла, ҫӗр ҫинчи пек пӗр йӳнеҫӳсӗр пами-илми калаҫаҫҫӗ, кулаҫҫӗ, анчах пӗчӗк инкек пулсанах, мӗнле те пулин халичченхинчен уйрӑм япала килсе тухсанах, пурин сӑнӗсем ҫинче те яланах хӑрушлӑха сиссе тӑнине пӗлтерекен канӑҫсӑрлӑх палӑрать.

Так люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять, как на твердой земле; но случись малейшая остановка, появись малейший признак чего-нибудь необычайного, и тотчас же на всех лицах выступит выражение особенной тревоги, свидетельствующее о постоянном сознании постоянной опасности.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed