Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курсан (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Тачкӑллӑ ҫынсене курсан, вӑл пуҫӗпе салхуллӑн сулкаласа илчӗ.

Увидев тачечников, она грустно покачала головою.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Лукерйӑна арӑмӗпе юнашар курсан, хӑраса каялла чакрӗ вӑл.

Увидев Лукерью рядом с женой, он испуганно отшатнулся.

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— А-а, — савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса ячӗ вӑл стариксене курсан.

— А-а! — радостно закричал мастеровой, увидев стариков.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ваттисем-и, ҫамрӑккисем-и, — пурӗпӗрех вырӑс ачине курсан урса кайнӑ вӗсем.

Старые ли, молодые ли, — все равно они злились, видя русского ребенка.

11 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Нимӗҫе курсан тӳсмелле мар пулса ҫитрӗ ӗнтӗ…

Немца видеть было уже невыносимо…

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Урама ан кай, — тенӗ вӑл ҫирӗппӗн, хӗрӗ тутӑр ҫыхма тытӑннине курсан.

— Не ходи на улицу, — строго говорил он, заметив, что она надевает платок.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Пире курсан сасартӑках именнӗ пек пулчӗ, унтан каллех тарма хатӗрленчӗ.

Увидев нас, он вдруг застеснялся и собирался было снова задать стрекача.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Бомба тытмалли хатӗрсене курсан, вӗсем: — Эсир тӑшмана хирӗҫ ҫапӑҫӑва ҫӗкленсе тухман-и ҫак? — тесе ыйтрӗҫ.

Увидев бомбодержатели, они спросили: — Не боевые ли полёты вы думаете совершать?

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫакна курсан пурте савӑнӑҫлӑн ахӑлтатса кулса ячӗҫ: Папанинпа юнашарах ҫирӗм тонна ытла туртакан йывӑр машина тӑрать, вӑл ав, пӑра урипе тапать!

Тут все рассмеялись: рядом с Папаниным стоит тяжёлая машина в двадцать с лишним тонн весом, а он топает ногой!

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑйне ҫӑлса хӑваракана курсан, вӑл ун патне савӑнӑҫлӑн йынӑшса, пынӑ, хӑй ӑна виличчен парӑннине палӑртса, ӑна аллисенчен ҫуланӑ.

Завидев своего спасителя, она с ласковым визгом бросилась к нему, лизала ему руки, всячески выказывая свою преданность.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Урса кайнӑ ҫав тери пысӑк тискер кайӑка вуникӗ ҫулти ача вӗлернине курсан, ватӑ сунарҫӑсем те тӗлӗнмеллипех тӗлӗннӗ.

Даже бывалые охотники поразились, когда увидели, с каким матёрым зверем справился двенадцатилетний мальчик.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Упа аманнӑ кӑна, ҫакна курсан, вӑл тарма пикеннӗ.

Видя, что зверь только ранен, он бросился бежать.

Кны ятлӑ ача // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах хӑйсене ҫакнашкал савӑнӑҫлӑн кӗтсе илнине курсан, вӗсен куҫӗсем самаях шывланчӗҫ.

А когда увидели такую встречу, слезы навернулись на глаза.

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ хам пата ҫывхарса пыракан ҫынсене курсан, вӗсенчен кӑвайт чӗртме, хама пирус пама ыйтнӑ-мӗн.

Когда я увидел подходивших ко мне железнодорожников, то попросил развести огонь и дать папиросу.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ахӑртнех, карап ҫӗмӗрӗлнӗ хыҫҫӑн чылайччен уҫӑ тинӗсре аташса ҫӳренӗ ҫынсем те сасартӑк ҫӗр татӑкӗ курсан ҫаплах савӑнаҫҫӗ пулӗ.

Такую радость, наверное, испытывают потерпевшие кораблекрушение, внезапно увидев землю после долгих скитаний по открытому морю.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ваҫили Андрейча икӗ кӗрӗкпе лӑп ӑшах пулнӑ, кӗрт ӑшӗнче тапаланнӑ хыҫҫӑн тата ӑшӑрах туйӑннӑ; анчах ҫавӑнтах ҫывӑрмалла пулассине курсан, унӑн пӗтӗм ҫанҫурӑм сӑрласа кайнӑ.

Василию Андреичу в своих двух шубах было совсем тепло, особенно после того, как он повозился в сугробе; но мороз пробежал у него по спине, когда он понял, что действительно надо ночевать здесь.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ывӑлӗ ҫунара ларнине курсан: — Пӑх-ха, вӑл ҫитнӗ те кунта, шельма! — тенӗ Ваҫили Андрейч.

— Вишь ты, прокурат какой, поспел уж! — сказал он, увидав сынишку в санях.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Нумай ҫулсем хушши вӑл Джеммӑна юратни ҫинчен каламан, анчах халӗ вӑл, ун хуйхине курсан, чӑтса тӑраймарӗ, аллинчи хута пӑрахрӗ те Джеммӑна ыталаса илчӗ.

Полжизни он скрывал свои чувства к ней, а теперь, увидев ее горе, не выдержал и, выронив объявление, которое было у него в руке, обнял ее.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл куҫне ҫӗклесе пӑхманпа пӗрех, анчах ун куҫӗсене ӑнсӑртран курсан, Мартини хӑранипе чӗтресе илет.

Теперь она большей частью держала глаза опущенными в землю, но когда случайно поднимала, их ужасное выражение заставляло содрогаться Мартини.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫавӑн пек ирсӗрлӗхе христианин, йӑваш ҫынсене хӗрхенекен христианин ҫеҫ калать, вӑл пит хытӑ туртса ҫыхнӑ чӗне курсан, хӑранипе шуралса каять.

Такую вещь может придумать только католик — кроткий, сострадательный католик, который бледнеет при виде слишком туго затянутого ремня!

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed