Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Халӑх та пуҫтарӑнма пуҫланӑ ӗнтӗ, пурте ҫакӑннӑ ҫынна курнӑ, пӗр полици ҫеҫ («кун пекки чи лайӑх полиципе те пулма пултарать» тесе ҫырнӑ каярахпа хӑш-пӗр хаҫатсенче ҫак ӗҫ ҫинчен) нимӗн те пӗлмен.

По странной оплошности («что, впрочем, может случиться даже с отличной полицией», — писали впоследствии в некоторых газетах) — толпа уже стала собираться и тоже заметила тело, а полиция все еще не знала о происшествии…

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах чӗлхе пӗлмен ҫын, ҫӗр ҫинче выртаканскер, нумаях пулмасть ун умӗнче кашкӑр хускалнӑ пек йӑшӑлтатса илнӗ.

Но человек без языка шевельнулся на земле так, как недавно шевельнулся ему навстречу волк в своей клетке.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тен, ку та ун пекех кунтилле калаҫма пӗлмен пӗр-пӗр мӗскӗн итальянец, аякка пӑрахса хӑварнӑ тӑван ҫӗршывӗшӗн, тӑван пӗлӗт айӗнче хӑнӑхнӑ нушашӑн кулянакан, хӑйсен ытарайми ҫӗршывӗнчен килнӗ, пирӗннисем пек тӗттӗм, чухӑн ҫыннисенчен пӗри пулнӑ пулӗ…

Может быть, это был тоже человек без языка, какой-нибудь бедняга-итальянец, один из тех, что идут сюда целыми стадами из своей благословенной страны, бедные, темные, как и наши, и с такой же тоской о покинутой родине, о родной беде, под родным небом…

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӗлӗнтермӗш ҫын хула ҫинче шурӑмпуҫ ҫути тата хаҫат ҫурчӗ ҫинче электричество ҫутин ҫаврашки сывлӑшра кӑшӑл пек чӳхенсе тӑнӑ ҫӗрелле, чарӑнма пӗлмен машина пек, хирӗҫмесӗрех утса кайнӑ.

Впрочем, странный человек пошел покорно, как заведенная машина, туда, где над городом стояло зарево и, точно венец, плавало в воздухе кольцо электрических огней над зданием газетного дома…

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку ҫӗршывра паспорт мӗне пӗлтернине лайӑххӑн чухлайманнине те пӗлмен вӑл, ҫавӑнпа та унӑн ҫурӑмӗ сӑрӑлтатса илнӗ.

А так как он не знал, что в этой стране даже не понимают хорошенько, что такое паспорт, то его подрало по спине.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫынна хисеплеме пӗлмен ҫамрӑк ҫын ҫине Матвей сиввӗн пӑхса илнӗ, вӗсем Аннӑпа иккӗшӗ алӑк патӗнчех юлнӑ.

Матвей строго посмотрел на невежливого молодого человека, и оба с Анной остались на ногах у порога.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах ку хутӗнче вӗсемпе пӗрле Сӗрӗм пулман, вӑл шурӑ кӗпине тахҫанах пӑрахнӑ ӗнтӗ, пӗрмаях ирландецсемпе пӗрле ҫӳренӗ, хӑйӗн юлташӗсем мӗн шухӑшланине те халӗ вӑл пӗлмен теме пулать.

Только в этот раз с ними не было Дымы, который давно расстался со своей белой свитой, держался с ирландцами и даже плохо знал, что затевают земляки.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ӗнер кана вӑл умра темӗнле пӗлӗт пек выртнӑ уншӑн, ҫав пӗлӗт сирӗлсен мӗн килсе тухассине пӗлмен вӑл ун чухне.

Еще вчера ночью она лежала перед ним, как какое-нибудь облако, и он не знал, что-то явится, когда это облако расступится…

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапах та ирӗклӗх текен шухӑш Матвей пуҫӗнчен тухма пӗлмен.

А все-таки мысль о свободе сидела в голове у Матвея.

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Карап хӑйӗн чарӑнма пӗлмен ҫулӗпе шав малаллах, ҫитес ҫӗре ҫитме васкаса ишет…

А корабль все бежит неудержимым бегом к своей собственной цели…

III // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах пур пӗр, вӑл хут суйманнине, унта тӗрӗс ҫырнине пӗлнӗ пулин те, ӑна ӗненес килмерӗ унӑн, мӗншӗн тесен Петӗрсӗр мӗнле пурӑнмаллине пачах пӗлмен вӑл ун чух, пурӑнасса вара пурӑнмах тивнӗ.

Однако хоть и знала, что бумага не врет, в бумаге той — правда, но верить в нее не хотелось, не хотелось потому, что без Петра она не представляла себе жизни, а жить нужно было.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Упӑшки ҫеҫ мар, урӑх ҫын та никам пӗлмен, мӗншӗн тесен Хуркайӑк макӑрнине пӗр чун та курман.

И никто не знал, как вообще никто не видел ее плачущей.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл — комбайн штурвалӗ умӗнче, касӑлнӑ тулӑ комбайн хедерӗ ҫине тӳнет те машинӑн тӑранма пӗлмен хырӑмне пир тӑрӑхӗ пек тӑсӑлса кӗрет.

И сразу же видит себя за штурвалом комбайна, видит, как падает на хедер подкошенная пшеница, как полотно тянет, тянет ее в прожорливую утробу машины.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пирӗн ҫеҫ, хутла пӗлмен мужиксемпе стариксен, ӗмӗре колхозра пурӑнса ирттерме тивет.

Это нам, безграмотным мужикам да старикам, век свой доживать в колхозе.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах йӗнерӗ пулман, мӗншӗн тесен вӑл мӗн иккенне Выселкӑра пӗр ҫын та пӗлмен.

Но седла не было — потому как в Выселках не было никого, кто знал бы о нем.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Храмсем тума ялти община укҫа-тенкӗ шеллемен, ҫавӑнпа никам пӗлмен пӗчӗк ялтах ытармалла мар илемлӗ, темиҫе ӗмӗр чӑтмалла ҫирӗп чиркӳсем ӳссе ларнӑ.

На сооружение храмов сельская община не жалела средств — так возникали в каком-нибудь безвестном селении сооружения дивной красоты и долговечности.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗр ҫеҫ, пур япалан пуҫламӑшӗ, ҫак пӗчӗкҫӗ чӑмӑрккасене, канӑҫсӑр чунсене ҫак ним ҫинчен те пӗлмен сивӗ уйӑх айне мӗншӗн, мӗн ӗҫлеме, мӗнле пурнӑҫ тума ҫуратса янине манса кайнӑ пек выртать.

А земля, мать и праматерь их, словно бы и забыла, зачем, для каких дел, для какой жизни породила эти крохотные, теплые, беспокойные комочки, отчаянно ищущие своего места под этой холодной и равнодушной ко всему на свете луной.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр енчен вӑл пеме пӗлмен ал туйи хӑйне пырса тивесрен хӑранӑ.

Отчасти, вероятно, потому, что боялся не рассчитать удара.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пробиркӑсемпе колбӑсемсӗр пуҫне унӑн упӑшки урӑх нимӗн те пӗлмен тата пӗлесшӗн те пулман пуль.

Который, кроме своих пробирок и колб, наверное, и знать-то ничего не хочет.

Диктант // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Самонька, маларах каланӑ тӑрӑх, шкулта вӗреннӗ чухне те япала ячӗпе ытти пуплев пайӗсене чаплах пӗлмен те, Тумлам сӑмахӗсем уншӑн тӗксе каланӑ сӑмахсем пек туйӑнчӗҫ.

Самонька, как известно, и в школьные-то свои годы не шибко разбирался в существительных и прилагательных, тем не менее в словах Капли ему почудился обидный намек.

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed