Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Малтанхи (тĕпĕ: малтан) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑн чухне вара эпӗ хамӑн ырӑ кӑмӑллӑ тусӑм ҫилленсе кайнине малтанхи хут куртӑм.

Тогда я в первый раз почувствовал обиду моего доброго друга.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ӗнтӗ вӗсем хӑйсене хуҫа пек шанчӑклӑн тыткаланине вӗсен калаҫӑвӗсенченех туйса илме пулать, вӑрҫӑн малтанхи уйӑхӗсенче пулнӑ шанчӑклӑхӗ ҫук.

В самом тоне их чувствуется теперь хозяйская уверенность, отсутствует горячность первых месяцев войны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эсӗ кайранхи икӗ йӗркене астуса пыр, эпӗ — малтанхи иккӗшне, — терӗ вӑл ҫырма тытӑнса.

— Ты запоминай вторые строчки, я — две первые, — говорит он, начиная писать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чуйков генералӑн 62-мӗш ҫарӗнчи салтаксемпе пӗрле килнӗ те эпир унӑн малтанхи икӗ куплетне анчах пӗлетпӗр.

Мы знали только два первых куплета этой песни, занесенной солдатами 62-й армии генерала Чуйкова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах Сталинградпа ҫыхланнӑ нимӗҫсем пире малтанхи кунсенче тивсе аптратмарӗҫ.

Но, занятые Сталинградом немцы в первые дни не беспокоили.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтанхи йывӑр ӗҫсем иртсе кайсан, манӑн тавраналла ҫаврӑнса пӑхма та вӑхӑт пурччӗ, ун чухне партбюрона та суйларӗҫ ӗнтӗ мана, пуҫӑма, кирек мӗнле пулсассӑн та, хамӑр рудникре ишӗлӳ айӗнче паттӑрсен вилӗмӗпе вилнӗ Олексий Кущевой рударьӑн палӑкне лартас шухӑш килсе кӗчӗ.

Ну, а как первые-то работы схлынули и появилось время вокруг оглядеться, пришло мне, товарищи, в голову, — а я в ту пору уже в партбюро тут был избран, — что непременно надо нам на руднике памятник поставить тому самому рударю Кущевому Олексию, что погиб под обвалом смертью храбрых.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Тепӗр ҫыранӗнчи каҫмалли ӑшӑх вырӑн патнелле тусан ларнӑ тата хӗвелпе тӗссӗрленнӗ гимнастёркӑсемлӗ, аллисене автоматсем тытнӑ салтаксен малтанхи отрячӗсем аннӑ.

А на другом берегу спускались по откосу к броду первые отряды солдат в знакомой, родной форме, в запылённых и выгоревших гимнастёрках, с налётом если, выступившим на лопатках, с автоматами в руках.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Малик пулнӑ малтанхи ҫапӑҫу питӗ вӑйлӑ пынӑ.

Первый бой, проведённый Маликом, был очень напряжённым.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Кафий Галаулинпа Нахтангов Юлдаш запасной полкран маршевӑй ротӑпа хӗллехи вӑрӑм ҫул тӑрӑх чи малтанхи хут передовоя, Великие Луки патне ҫитнӗ.

Когда Кафий Галаулин и Нахтангов Юлдаш, проделав с маршевой ротой большой и канительный путь по зимним фронтовым дорогам, впервые попали из запасного полка на передовую, под самые Великие Луки.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

«Малтанхи хут эпӗр Тренккассинчи Петр Степанов хресчен патне кайрӑмӑр, вӑл ун чухне Апашран тӗрлӗрен хаҫатсем, кӗнекесем илсе тӑнӑ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Чӑвашсем хушшинче малтанхи, вӑйлӑрах восстанисем 1905 ҫ. пӗтнӗ ҫӗре пуҫланса каяҫҫӗ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Виктор ялт сиксе тӑчӗ те, манӑн алӑран Анюта ҫыруне туртса илсе, малтанхи йӗркине вуласа пӑхрӗ.

Виктор вскочил, почти вырвал из моих рук записку от Анюты, прочитал первую строчку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Генерал: мӗншӗн хӑйӗн ашшӗ колхоз юхӑмне пуҫарса пыраканӗ, малтанхи тракторист пулнӑскерӗн ывӑлӗ коллектива хирӗҫ пырать тесе ыйтать.

— Генерал спрашивает… почему твой отец был вожаком колхозного движения, первым трактористом, а ты против коллектива.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтанхи сӑмахсене илтсенех вӑл тенкел ҫине ларчӗ, хӑй патне хут листи туртса хучӗ те, кӑранташ ярса илсе, «Да, да, да» тесе темӗн ҫырма тытӑнчӗ.

Потом он сел, подвинул к себе лист бумаги, схватил карандаш и стал писать, повторяя время от времени: «Да, да, да».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вӑл крепоҫа хӳтӗлекенсен чи малтанхи ҫунатлӑ паттӑрлӑхӗ пулнӑ.

Это был первый крылатый подвиг защитников крепости.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак самантра Лелюков мана куҫа курӑнман, анчах иртсе кайнӑ кунсемпе каллех тӗреклӗн ҫыхӑнтарчӗ: аса килчӗ мана хаяр гарби, аса килчӗҫ хамӑн ача чухнехин, атте-анне ҫамрӑклӑхӗн, тӗнчен чи илемлӗ те чечен ачашлӑхне малтанхи хут тутанса курнӑ хаваслӑхсем.

Сейчас Лелюков напомнил мне прошлое, радость неповторимого детства, молодых родителей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каярахпа вӑл малтанхи тӗрӗс йӗркепе те усӑ курӑпӑр, халлӗхе вара… устава шута ил, Семилетов, итле, опыта шан.

Позже мы еще воспользуемся этой правильной линией, а сейчас… бери в расчет устав, Семилетов, слушай, вникай в опыт.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лелюков капитан асапланать пулин те ун пирки манӑн малтанхи шухӑш урӑхла май улшӑнчӗ.

Мое первоначальное мнение о капитане Лелюкове изменилось к худшему, несмотря на его страдания.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мана унпа Качра, хама группӑна илнӗ хыҫҫӑн малтанхи кун тин, паллашма тӳр килчӗ.

Мне удалось познакомиться с Сашей только на Каче, в первый день после моего зачисления в группу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак малтанхи вӑрттӑнлӑх пирӗн туслӑха ҫывхартрӗ.

Эта первая тайна скрепила нашу дружбу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed