Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вырӑнтан (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
Советсене вырӑнтан кӑларса пӑрахса, васкавлӑн атамансене суйлаҫҫӗ.

Свергали Советы и наспех выбирали атаманов.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Канаш членӗсем Голубов сассинчен шартах сикрӗҫ, пукансене кӗмсӗртеттерсе ура ҫине сике-сике тӑчӗҫ: пӗртен пӗр Назаров ҫеҫ вырӑнтан хускалмасӑр ларчӗ.

Члены Круга, громыхая стульями, встали на властный окрик Голубова, один Назаров остался сидеть.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Паллах ӗнтӗ, апла пӗтӗм правительство вырӑнтан тухать.

— Правительство в целом, разумеется, тоже слагает полномочия.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫав ланкашка патӗнчи хӑйӑрлӑ ҫыран айӗпе вӗре ҫӑлсем тапса тухаҫҫӗ — хӗл каҫипе те унта шыв пӑрланса лармасть; сарлака шыв куҫӗн симӗс кӗленчи ӑшӑ сывлӑшпа сывлать те, Дон тӑрӑх выртакан хӗллехи ҫул, ҫак вырӑнтан шиклӗн пӑрӑнса, питӗ аякран ҫаврӑнса каять.

Около прорвы из супесного берега бьют ключи — лед там не смерзается всю зиму, теплится зеленым широким полудужьем полынья, и дорога по Дону опасливо обегает ее, делает крутой скачок в сторону.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Приказ ярса панӑ вӗсем: атамансене вырӑнтан кӑларса пӑрахмалла иккен те леш хайхи рыхком текеннине суйламалла.

Приказ от них пришел: чтоб атаманьев долой и чтоб эти выбрать рывкомы.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мишев та, Подтелков пекех, ҫапӑҫу пынӑ вырӑнтан тин кӑна ҫитнӗ.

Минаев только недавно, как и Подтелков, вернулся из цепи.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӑртак ӑшӑннӑ хыҫҫӑн Чернецов, учӗ ҫине утланса ларса, офицер кӗрӗкӗн хутламӗсене турткаласа тӳрлетет, йӗнер пӗкечи ҫинчен чӗлпӗре илсе тытса, хушка ҫамкаллӑ ҫӳрен урхамахне вырӑнтан тапратать те хӑюллӑн та ҫирӗппӗн кулса илет:

Согревшись, он вскочил на коня, оправил складки защитного офицерского полушубка и, снимая с луки поводья, тронул лысого рыжеватого донца, уверенно и твердо улыбнулся:

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Революци тепӗр хут ура ҫине тӑратнӑ законла орган — облаҫри мӗн пур казаксен кӑмӑлне палӑртса тӑракан Канаш кӑна, Ҫар правительствине вырӑнтан кӑларса, урӑх правительство суйлама пултарать.

Только Круг, законный орган, восстановленный революцией, представляющий казачье население области, имеет право сместить войсковое правительство и избрать новое.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сирӗн правительствӑн та ҫаплах вырӑнтан тухса каймалла!

А ваше правительство тоже должно уйти!

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Обоз малалла чӗриклетсе кайрӗ, каллех Иринӑн хавас кулли янӑрарӗ, калаҫнипе кӑмӑлӗ тулнӑ Прохор та каллех хӑй юррине тӑсрӗ, шурӑ ҫеҫенхир варринче пӑхӑр пралуксем тепӗр хут хӗм-кайӑк пек йӑлтӑртатма пуҫларӗҫ, леш ҫынсем, Усть-Невински ҫыннисене тӗл пулнисем, вырӑнтан та тапранман-ха, халӗ те шухӑша кайса, вӗсем хыҫҫӑн пӑхса тӑраҫҫӗ…

Обоз заскрипел дальше, и уже снова зазвучал беспечный смех Ирины, снова затянул песню довольный своими ответами Прохор, снова среди белой степи заблестела, как жар-птица, медная проволока, а те, кто повстречался с устьневинцами, все еще не трогались с места и все еще задумчиво смотрели им вслед…

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗтӗм вӑйран туртӑнса, ҫирӗп ҫурӑмӗсене мӑкӑртса, таканламан урисемпе шӑва-шӑва, вӑкӑрсем каллех сӳсменӗсем ҫине выртрӗҫ, анчах ҫуна халӗ те вырӑнтан тапранмарӗ.

Натужась, выгибая костистые спины и скользя нековаными копытами, быки снова налегли на ярмо, а сани не двигались с места.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗр рет вӑкӑр мӑйрака сӳсменӗсем ҫине выртрӗҫ, сӑнчӑр туртӑнчӗ, анчах ҫуна тупанӗсем, шӑнса ҫыпҫӑнса ларнӑ пек, вырӑнтан та сикмерӗҫ.

Вереница быков налегла на ярма, цепь натянулась, но полозья точно примерзли.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пурте Петро ҫине пӑхса илчӗҫ, тӗрлӗ вырӑнтан сасӑсем илтӗнчӗҫ.

Все посмотрели на Петра, и с разных мест послышались голоса.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вырӑнтан ҫапла каланине илтсен, Сергей хӑйне темле вӑй ӑна колхозниксемпе ҫыхӑнтарса тӑнине туйса илчӗ, ҫавӑнпа калама та ӑна питӗ ҫӑмӑл пулса кайрӗ — шухӑшӗсем уҫҫӑн килчӗҫ, кирлӗ те ӑнланмалла сӑмахсем тупӑнса пычӗҫ.

Слушая реплики, Сергей почувствовал, что какая-то сила связывает его с колхозниками, и посему ему стало очень легко продолжить речь — мысли приходили ясные, нужные и понятные.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӑна тахҫанах вырӑнтан кӑлармалла та, анчах тытӑнаймастпӑр-ха.

Его давно надо сместить, да все никак мы за него не возьмемся.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей килни ӑна ҫав тери савӑнтарчӗ, мӗскӗн карчӑк кӑмака ҫумне тӗрӗнсе тӑчӗ те вырӑнтан та сикеймерӗ.

Приезд Сергея ее так обрадовал, что бедная старушка прислонилась спиной к печке и не могла сойти с места.

VIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Каярахран, Вӑхӑтлӑх правительствӑна вырӑнтан кӑларса, влаҫа рабочисемпе хресченсен аллине пани ҫинчен официально пӗлтернӗ хыҫҫӑн, казаксем малашне мӗн пуласса кӗтсе шӑпӑрт пулаҫҫӗ.

Позже, когда было получено официальное сообщение о свержении Временного правительства и переходе власти в руки рабочих и крестьян, казаки настороженно притихли.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вырӑссемпе румынсен чаҫӗсем тӑшман ункинчен тухса чакма чарӑннӑ хыҫҫӑн 12-мӗш полка позицирен илсе тухрӗҫ те тыла, малтанхи вырӑнтан темиҫе ҫухрӑм сулахаялла куҫарса тӑратрӗҫ.

После того как отступление приостановилось и русско-румынские части вышли из мешка, 12-й полк был снят с позиции, брошен в тыл, левее своего участка на несколько верст.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хыҫалти взводри икӗ казак Атарщиков ӳкнӗ вырӑнтан таврӑнаҫҫӗ.

Двое казаков последнего взвода возвращаются от места, где упал Атарщиков.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сотньӑсем пӗр тикӗс стройпа вырӑнтан тапранчӗҫ.

Сотни, построившись, тронулись.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed