Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулса (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Анса лара пуҫланӑ хӗвел унӑн юлашки хут туртӑнса чалӑшнӑ тути ҫине, суранне пӑчӑртаса тытнӑ, сивӗнме ӗлкӗреймен, анчах халӗ пыл карасӗн чӑмӑртакӗ пек пулса кайнӑ алли ҫине ҫутатса пӑхать.

Низкое солнце светило на сведенный последней судорогой рот, на прижатую к ране еще теплую воскового слепка ладонь.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чупнӑ хушӑра вӑл хӑй хыҫҫӑн таплаттарса пыракан темиҫе ҫын пашкаса сывланине илтрӗ, кӗҫ-вӗҫ темскерле тӳрлетме ҫук хӑрушӑ ӗҫ пулса иртессе, темле нимӗнпе танлаштарма ҫук хаяр элчел ҫывхарса ҫитессе пӗтӗм чӗрипеле туйрӗ.

Позади слышал дых нескольких человек, топотавших следом, и всем своим существом чувствовал что-то страшное, непоправимое, приближение какой-то чудовищной развязки.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Малалла мӗн пулса иртнинчен Бунчук ҫакна ҫеҫ нихӑҫан манӑҫмалла мар уҫҫӑн ас туса юлчӗ.

А из последующего осязаемо и ярко запомнился Бунчуку один момент.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Урам тӑваткалӗнче самантрах пуш-пушӑ та шӑп пулса килчӗ.

На перекрестке вмиг стало пустынно и тихо.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчукӑн номернойӗ пулса Татарски хутор казакӗ Максимка Грязнов ҫӳрерӗ.

Номерным у Бунчука был казак с хутора Татарского Максимка Грязнов.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫынпа тӗл пулса калаҫма ухутаскер, хӑй патне шӑнкӑравлаканпа, хӑй патне пырас текенпе яланах кӑмӑллӑ пуплет.

Любящий всегда по дружески поговорить, он принимает всех одинаково — и тех, позвонит, и тех, кто заглядывает на минутку.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

Вӑрҫӑ пуҫлансан эпӗ те салтак тумӗ тӑхӑннӑ, артиллерист пулса ҫапӑҫнӑ.

Когда началась война, я тоже был в солдатской форме, служил артиллеристом.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

Пурнӑҫра пулса иртекен ӗҫсене чӑтӑмлӑн сӑнаса тӑракан фронтовиксем турткаланса хӑтланчӗҫ, ҫырӑнмасӑр тӑчӗҫ, шӳтлесе ирттерсе яма пикенчӗҫ:

Фронтовики, сдержанно относившиеся ко всему происходившему, мялись, не хотели записываться, отшучивались:

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл пӗрехмай суда кайса ҫӳренӗ; ҫавна кура унӑн хуҫалӑхӗнчи пӗртен пӗр шурӑ кӗсри те ҫак ҫула лайӑх пӗлекен пулса ҫитнӗ: ӳсӗр пуҫпа хуҫи, лав ҫине йӑванса кайса, вӑрӑм тунӑ сасси пек ҫинҫе сасӑпа: «Суда!» — тесе кӑшкӑртӑр ҫеҫ — кӗсре хӑех ҫул ҫине тухса станица еннелле уттарнӑ…

Он так часто ездил в суд, что единственная белая кобыла, которая была у него в хозяйстве, настолько изучила туда дорогу, что стоило пьяному ее хозяину упасть в повозку и крикнуть свиристящим дискантом: «В суд!» — кобыла сама направлялась по дороге в станицу…

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсенчен пӗри, лутра кӑна шӑлсӑр старика, тӑрӑхласа панӑ ячӗпе — Шӗпӗн мучи тенӗскер — хуторта ӗмӗр тӑршшӗпех суд тӑрӑх сӗтӗрӗннипе паллӑ пулса тӑнӑ.

Один из них, мелкий беззубый старичонка, по уличному прозвищу Сморчок, был известен тем, что всю жизнь сутяжничал.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак ӗҫ таврари хуторсенче паллӑ пулса ҫитсен, казаксем ҫав вӑрӑ-хурахсем ҫине алла хӗҫ-пӑшал тытса тапӑнаҫҫӗ.

Когда в окружающих хуторах стало известно о случившемся, казаки с оружием в руках напали на грабителей.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Илтнӗ-и эсир, Сетраков хуторӗнче мӗн пулса иртнӗ?

Вы слышали, что произошло на хуторе Сетракове?

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Мӗн ҫылӑха пытарса тӑрас: фронтран большевиксем пулса таврӑнтӑмӑр, халӗ ак тӗмсем хыҫне пытанма тӑрӑшатпӑр!

— Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз в кусты лезем!

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пуш витресем ҫӗклесе пыракан хӗрарӑм урам варринче чарӑнса тӑчӗ те, ҫула татса каясшӑн мар пулса, ҫилӗллӗн каларӗ:

Баба с ведрами остановилась, не желая переходить дорогу; сказала сердито:

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Сывӑ пулса юлӑр…

— Прощевайте…

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Мӗн ахӑрса кайрӗ? — намӑсланнӑ пек пулса, тӳрре тухма пикенчӗ Григорий; Христоня ун ҫине хӗрхенчӗклӗн пӑхса ларчӗ; Григорий, ӑна хирӗҫ пӑхса, ача пек айванла кулса илчӗ:

Что он расходился? — оправдывался Григорий не без смущения; Христоня глядел на него сочувственно, и под взглядом его Григорий улыбнулся простой, ребяческой улыбкой.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗртен пӗр Иван Алексеевичпа Митька Кошевоя ҫеҫ вӑл тӗрӗссине каларӗ: Валет тӑватӑ уйӑх Украинӑри Хӗрлӗ гварди отрячӗпе пӗрле ҫӳренӗ, гайдамаксем патӗнче тыткӑнра та пулса курнӑ, тарнӑ, унтан Сиверс патне ҫакланса, унпа пӗрле Ростов таврашӗнче ҫӳрекеленӗ те, сывлӑха юсаса ҫирӗплетме хӑйне хӑй отпуск парса, хутора таврӑннӑ имӗш.

Ивану Алексеевичу да Мишке Кошевому признался, что четыре месяца отмахал в красногвардейском отряде на Украине, побывал в плену у гайдамаков, бежал, попал к Сиверсу, погулял с ним вокруг Ростова и сам себе написал отпуск на поправку и ремонт.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ҫапла пулса тухать.

Help to translate

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл сивӗ чирпе аптӑраканскер пулмалла: сӑнӗ сарамакпа чирлесе выртнӑ майлах хӑйӑр тӗслӗ пулса кайнӑ; хӑй кӗрӗкпе кӑҫатӑ тӑхӑннӑ.

Его, как видно, трепала лихорадка: был он песочно-желт — как в желтухе валялся, одет в шубу и валенки.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл таврӑнсанах, питӗ шавлӑ та хаваслӑ пулса кайрӗ.

Она внесла с собою шум и оживление.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed