Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрринче (тĕпĕ: хӗрӗ) more information about the word form can be found here.
Вӑл тӗлӗрсе кайрӗ, вара каллех шурӑ хӑйӑр тӑкӑнма тытӑнчӗ, вӑл ҫулла юханшыв хӗрринче пулакан хӑйӑр пекех шап-шурӑ, тусан пек вӗҫекенскер пулчӗ, арман чулӗ айӗнчен шурӑ ҫӑнӑх тӑкӑнчӗ, пӗтӗм тӗнче шурӑ ҫӑнӑх пӗлӗчӗ ӑшне путрӗ, сывлама сывлӑш ҫитмерӗ, ҫӑвӑра шурӑ тусан тулса ларчӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах тусанлӑ ҫул тӑрӑх утмалла, епле пулсан та утмалла, васкамалла, пӗр минут та сая яма юраманнине вӑл пӗлсе тӑчӗ.

Она задремала, и начинал сыпаться белый песок, белый, как летом над рекой, летучий, как пыль, весь мир был в облаках летучей белой муки, нечем было дышать, рот набит пылью, а тут надо итти по дороге, во что бы то ни стало итти, торопиться; она знала, что нельзя потерять ни одной минуты.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Площадь хӗрринче виселица ҫӳлелле карӑнса тӑнӑ — икӗ юпапа урлӑ кашта.

На краю площади торчала виселица, два столба с перекладиной.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах унӑн ывӑлӗ кӑна ҫырмара шыв хӗрринче выртать, ҫитменнине ӑна пӗр уйӑх хушши ӗнтӗ пытарма ирӗк памаҫҫӗ.

А вот только ее сын лежит там, в овраге, у речки, и месяц уже не дают его похоронить.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ял хӗрринче, анкартисем патӗнче, Андрей Валерипе Жемчужнӑя тӗл пулчӗ.

На окраине деревни, у гумна, по дороге в лазарет, Андрей нашел Валерия и Жемчужного.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тепӗртак вӑхӑт иртсен, ҫыран хӗрринче кӑшкӑрашнисем илтӗнсе кайрӗҫ:

Через некоторое время на берегу раздались крики:

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хура шлепкеллӗ ҫын ҫыран хӗрринче кӗтсе тӑракан грузчиксене темӗн кӑшкӑрса калать.

Человек в рыжей шляпе что-то кричал грузчикам, ожидавшим на берегу.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӗлӗкрех ҫыран хӗрринче темӗн чухлӗ халӑх кӗпӗрленсе тӑратчӗ, халӗ вӑл пуш-пушах.

Набережная, на которой раньше толпилось столько народа, пустовала.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах ҫыран хӗрринче лӑпкӑ.

Но берега реки были спокойны.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем, пуҫа ҫӗклесе те пӑхаймасӑр, ҫул хӗрринче пӗр талӑк ларнӑ имӗш.

Оказывается, они сутки просидели у дороги, высунуться не могли.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ял хӗрринче боецсен унталла та кунталла чупса ҫӳрекен кӗлеткисем курӑнаҫҫӗ.

На краю деревни виднелись мечущиеся фигуры солдат.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Салтаксене стройпа шыв хӗррине хӑваласа пычӗҫ, вӗсем, акӑлчансен ҫӳхе шинелӗсене тӑхӑннӑскерсем, ҫыран хӗрринче сивӗпе хытӑркаса салхуллӑн тӑраҫҫӗ.

Солдат строем пригнали на берег, и они с унылым видом стояли на набережной, замерзая в своих подбитых ветром английских шинелях.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Моряксен батальонӗнчен килнӗ связной боецсем Удельнӑй ҫурт умӗнче, ката хӗрринче, кӗрт ӑшӗнче выртнине пӗлтерчӗ.

Явившийся из морского батальона связной сообщил, что бойцы лежат в снегу на опушке возле Удельного дома.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Картишсенче боецсем сассисем илтӗнеҫҫӗ, сӑрт хӗрринче патрульсем курӑнаҫҫӗ, укӑлчара темиҫе ҫӑмӑл батарея тӑрать.

Во дворах слышались голоса бойцов, виднелись под горушкой патрули, на выгоне стояло несколько легких батарей.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Отрядсем Двинан икӗ ҫыранӗ тӑрӑх тата пӗр пайӗ Вага хӗрринче вырнаҫнӑ.

Отряды же были разбросаны по обеим сторонам Двины и частью по Ваге.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫыран хӗрринче хӑш-пӗр вырӑнсенче хунар ҫутисем курӑнаҫҫӗ.

Кое-где на берегу горели фонари.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫыран хӗрринче вут ҫутисем курӑнаҫҫӗ.

На берегу шевеление.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӑр хушшинче, ҫыран хӗрринче, тральщик ларать.

На приколе во льду стоял тральщик.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗл каҫакан тинӗс суднисен мачтисем кичемлӗ те ҫил-тӑвӑллӑ тӳпе хӗрринче тӗтреллӗн курӑнаҫҫӗ.

На фоне мрачного, вьюжного неба смутно вырисовывались мачты зимовавших морских судов.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫыран хӗрринче вӗсене салтаксем кӗтсе тӑраҫҫӗ: кӗрӗк тӑхӑннӑ пӗр кара ҫӑвар лейтенант заключённӑйсене расписка тӑрӑх алӑ пусса йышӑнчӗ те, лагерь патнелле илсе кайрӗ.

На берегу их ждали солдаты: одетый в шубу крикливый лейтенант, приняв заключенных под расписку, повел их к лагерю.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫыран хӗрринче, Чамовская ялӗ ҫывӑхӗнче, ял ҫыннисен, моряксен, красноармеецсен ушкӑнӗ пӗр сӑмах чӗнмесӗр тӑрать.

На берегу, возле деревни Чамовской, в полном молчании стояла толпа деревенских жителей, моряков, красноармейцев.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed