Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑҫан the word is in our database.
хӑҫан (тĕпĕ: хӑҫан) more information about the word form can be found here.
Хӑҫан ҫӳреме майлӑрах-ши?..

Мы будем ходить…

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эсир, чурӑс чунсем, хӑҫан та пулин илтнӗ-и ҫумӑр айӗнче хурӑнсем мӗнле шавланине?

— Вы слышали когда-нибудь, дикари несчастные, как шумят березы под дождем?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗлетӗр-и хӑҫан?

Знаешь, когда?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Петрона ачаранпа пӑхса ӳстернӗ завод хӑҫан та пулин ӑна туртса илетех, унтан каллех нимӗн хавассӑр та кичем кунсем пӗр-пӗринпе салхуллӑн ылмашӑна пуҫлаҫҫӗ.

Завод, вскормивший Петра, рано или поздно, а отымет его, и снова черной чередой заковыляют безрадостные, одичалые дни.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

— Кирек хӑҫан та пысӑккисем вӗҫерӗнсе тӑраҫҫӗ, — йӗкӗлтерӗ Гарик.

— Всегда срываются самые большие, — ответил Гарик.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑҫан вӗҫленине пӗлместӗп, ир ҫинче илтӗнмест.

Когда кончает, я не знаю, утром сверчка не слышно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эсир ҫумӑр хыҫҫӑнхи куккук сассине хӑҫан та пулин илтнӗ-и?

Вы слышали кукушку после дождя?

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑҫан вӗреннӗ ку ача машина тытса пыма? — шухӑшсем руль умӗнчи ача ҫинчех пулчӗҫ-ха манӑн.

И когда успел этот пацан научиться водить машину? — мои мысли о мальчишке за рулем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑҫан паратӑр эсир мана вӑл аллӑ франка?

— А когда вы мне принесете эти пятьдесят франков?

V // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫынсем тунӑ пек тусан, хуть те хӑҫан та лайӑх ҫын шутӗнче тӑран.

Поступая по обычаю, всегда сойдешь за порядочного человека.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Узур-паттӑрсене хирӗҫ хӑҫан та пулин сас ҫӗкленӗ-и вӑл?

Повышало ли оно когда-нибудь голос против узурпаторов?

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Вӑл ҫӗнтерекенсене, тытса илевҫӗсене хирӗҫ пынине хӑҫан та пулин курнӑ-и эсир?

Видели ли вы когда-нибудь, что оно боролось с завоевателями и спорило с захватчиками?

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Хӗҫ кирек хӑҫан та хисепре, вӑл нихӑҫан та йӑнӑшмасть.

Саблю нельзя презирать, и она всегда права.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ватӑ салтаксем вӗсем, кирек хӑҫан та салтаках вӗсем.

Это старые солдаты, и они всегда остаются солдатами.

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Тӗрӗссипе илсен, ҫак аслӑ ватӑ ҫын каярахран мӗн-мӗн ҫырнине йӑлтах ҫавӑн пек ят пама май пур, — мӗншӗн тесен Франс кирек хӑҫан та шухӑшсен художникӗ пулнӑ.

Впрочем, все, что писал этот великий старец позже, можно назвать точно так же, — потому что Франс всегда был художником мысли.

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

Вӑл час-часах, кунне темиҫе хут та калаҫать, яланах мӗн те пулин тӗпчесе пӗлет, кирек хӑҫан та мӗнпе те пулин кӑмӑлсӑрланать.

Он говорил часто, по нескольку раз в день, всегда что-нибудь выяснял и постоянно чем-нибудь был недоволен.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Туй хӑҫан, тетӗп?

Свадьба, я говорю, когда?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑҫан туй пулать?

— Когда свадьба?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чирлисене пролив хӗррине хӑҫан илсе тухассине ҫеҫ пӗлтерӗр.

Дайте знать, когда доставите больных к проливу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Юлашки хут хӑҫан каннине строительсем астумаҫҫӗ.

Строители не помнили, когда у них в последний раз был выходной день.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed