Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тахҫанах the word is in our database.
тахҫанах (тĕпĕ: тахҫанах) more information about the word form can be found here.
Серёжа, тем тесен те, тахҫанах пӗтнӗ…

Сережа наверняка давно погиб.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унӑн йӗрне эпир тахҫанах ҫухатрӑмӑр.

Давно что-то след его затеряли.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тахҫанах вӑхӑт ҫитнӗ ӗнтӗ!

Давно уже пора!

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсен сӑн-сӑпачӗ тӑрӑхах паллӑ ӗнтӗ: офицер пулас мар-тӑк, вӗсем кунтан тахҫанах пӑрахса кайнӑ пулӗччӗҫ.

По всему было видно, что, если бы не офицер, они давно убрались бы отсюда.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Яков пуҫӗнчен вӑхӑтлӑха пырса кӗнӗ шанчӑксӑрла шухӑш тахҫанах сирӗлсе тухса кайрӗ.

Недоверие, которое промелькнуло в голове у Якова, давным-давно рассеялось.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Макин хӑйӗн тусне тахҫанах пӗтнӗ тесе шутланӑ, вӑл пур вара акӑ мӗнле килсе тухрӗ, тата пачах та кӗтмен ҫӗртен!

Макин считал своего приятеля давно погибшим, а он вдруг объявился, да еще так неожиданно!

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тенкелсене пурне те тахҫанах йышӑнса пӗтернӗ.

Все лавки давно уже были заняты.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Касса хатӗрленӗ вӑрман запасӗсене тахҫанах турттарса тухса ют ҫӗршывсене ӑсатнӑ.

Старые запасы леса были давно вывезены и отправлены за границу.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫар штабӗн разведка даннӑйӗсем тӑрӑх, Егоровӑн хӑрушӑ ӑраскалӗ ҫинчен Фролов тахҫанах, август уйӑхӗнченпех пӗлет.

Фролову уже давно, еще в августе, было известно из разведочных данных армейского штаба об ужасной судьбе Егорова.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролова лӑпкӑн итлесе пӗтернӗ хыҫҫӑн Сталин тахҫанах татса хунӑ ӗҫ ҫинчен калаҫнӑ чухнехи пек сасӑпа калаҫма тытӑнчӗ:

Выслушав Фролова спокойно, Сталин начал говорить вслух, как о давно решенном деле:

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Егоров тахҫанах хӗрӗх ҫултан иртнӗ пулин те ӑна пурте ҫамрӑк шутланӑ, мӗншӗн тесен вӑл пур енчен те ҫамрӑк пек курӑннӑ, хӗрлӗ пысӑк сухалӗ те ӑна ватӑлтарман, илемлетнӗ ҫеҫ.

И хотя Егорову давно перевалило уже за сорок, но все считали его молодым, так как все в нем было молодо и даже большая, ярко-рыжая борода не старила, а только украшала его.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тахҫанах вӑхӑт ҫитнӗ, юлташсем!

Давно пора, товарищи.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Валерий тахҫанах ӗнтӗ пурне те каласа панӑ, анчах старикӗн ҫӗнӗрен ҫӗннине пӗлес килет.

Валерий уже давно рассказал все, что знал, но старику хотелось все новых и новых подробностей.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак кабинетра мӗн пуррине вӑл тахҫанах пӗлет.

Все было знакомо в этом просторном кабинете.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сирӗн улӑхсемпе ҫырмасене тахҫанах ҫӳресе курнӑ.

 — Давно ваши луга да овраги хожены-перехожены.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӳршӗсем хӑйсен тӑмне пама килӗшменнипе, хӑйсем завод тума хатӗрленнипе пысӑк кирпӗч завочӗ тӑвасси ҫинчен тахҫанах ӗмӗтленни пурнӑҫа кӗмен.

Давний замысел о кирпичном заводе оставался не реализованным, потому что соседи не хотели отдавать свои глины и сами собирались строить завод.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Кун ҫинчен эпир тахҫанах шухӑшланӑ.

— Мы об этом давно подумывали.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах манӑн бригадӑна хам тахҫанах ӗҫлекен Первомайскинчи колхоз ҫӗрӗ ҫумне ҫирӗплетме ыйтатӑп.

Только прошу прикрепить мою бригаду к землям Первомайского колхоза, где я давно работаю.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унра ҫак сӑмахсем тахҫанах пухӑнса тулнӑ та тухмалли вырӑн шыранӑ пек туйӑнчӗ Валентина унӑн ырханланнӑ пичӗпе калуш тӑхӑннӑ урисем ҫине пӑхрӗ, вӑл каланӑ сӑмахсем мӗне пӗлтернине ӑнланса илме тӑрӑшрӗ.

Казалось, слова давно накопились в нем и искали выхода, Валентина смотрела на его похудевшее лицо, на босые ноги в калошах, слушала его и старалась вникнуть не только в слова, но в то, что стояло за ними.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Юратнӑ ӗҫрен, хӑйпе тӑванлашнӑ ҫынсенчен уйрӑлма йывӑр пулчӗ, анчах ҫемьери йӗркеллӗ пурнӑҫ, пӗр-пӗринчен уйрӑм мар, унта-кунта ҫӳресе, нумай вӑхат ирттермесӗр пурӑнасси ҫинчен тахҫанах ӗмӗтленни тинех пурнӑҫа кӗресси савӑнтарчӗ.

Тяжело было расстаться с любимой работой, с людьми, с которыми она сроднилась, но радовало то, что, наконец, осуществляется давнишняя мечта о нормальной семейной жизни, без разлук и разъездов.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed