Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхать (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
Василь пирвайхи пекех, хӑйӗн ҫак тӗнчере нумай куркаланӑ куҫӗсемпе сиввӗн пӑхать.

А Василь смотрит теми же суровыми, много повидавшими глазами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сывататпӑр… — тет, хӑй куҫҫульне шӑлса илет, ҫӳҫне силлесе илет те чарах уҫӑлнӑ куҫӗсемпе, суранлӑ ҫынсенчен ҫӳлерех таҫта инҫетелле, кичеммӗн пӑхать.

Вылечим… — а сама смахивает слезу, встряхивает волосами и с невыразимой тоской в широко открытых глазах смотрит повыше раненых людей, куда-то вдаль.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Устин Анисимович ун ҫине куҫлӑх кӗленчисен айӗнчен сиввӗн пӑхать:

Устин Анисимович неодобрительно глядит на него из-под стекол очков:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Баширов хӑй отрядӗнчи пӑшалсӑр та йӳле пилӗклӗ, телогрейкӑн тӑвӑр ҫаннисенчен илемсӗррӗн тухса тӑракан хуп-хура алӑллӑ салтак ҫине хаяррӑн пӑхать.

Баширову дико видеть бойца своего отряда без оружия, распоясанного, с грязными кистями рук, неуклюже высовывающимися из узких рукавов телогрейки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Баширов та Фесенко ҫине шӑтарас пек пӑхать.

Баширов тоже упорно смотрит на Фесенко.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Баширов хӑйӗн монголла чалӑшрах, кинжал пек вичкӗн куҫӗсемпе аяккинерех пӑхать — аяккинче унта вӑрӑм йывӑҫ авӑрлӑ гранатсем туллиех купаласа хунӑ, унтан та кӑшт аяккинерех нимӗҫсен карабинӗсене тӑратса тухнӑ: Кусем иртнӗ операцире тытса илнӗ трофейсем-ха, вӑл операцие Солхат патӗнче ҫамрӑксен, колхозниксен, грузинсен отрячӗсем питӗ те лайӑх ирттерчӗҫ.

Баширов отводит от него монгольские, кинжальные глаза и глядит в сторону — туда, где в углу навалом сложены ручные гранаты с длинными деревянными ручками и отдельно, стожком, немецкие карабины: Это трофеи недавней операции, проведенной в лесу близ Солхата Молодежным, Колхозным и Грузинским отрядами, операции смелой и беспощадной.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑл алли тирне ҫӗклетрӗ те ӑна часах вӗҫертмерӗ, калӑн ҫав, ҫавна юратса пӑхать тесе, ҫав вӑхӑтрах хӑй ман ҫине чалӑшшӑн пӑхса илчӗ; унтан аллине сӑтӑркаларӗ те хушса хучӗ:

 — Он приподнял на руке кожу и долго не отпускал, будто любуясь ею, а искоса присматривался ко мне; потер ладони, добавил:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ака мӗн, Сергей: отряд ман ҫине командир ҫине пӑхнӑ пек пӑхать, — вӑл кирлӗ сӑмахсем шыраса калаҫма чарӑнчӗ, — лайӑх командир ҫине пӑхнӑ пек, шанса пӑхаҫҫӗ.

 — Вот что, Сергей, отряд относится ко мне, как к… командиру, — он старался подыскать слова, — приличному командиру, доверяет мне…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Юмӑҫ пӑхать? — ыйтрӑм эпӗ йӑл кулса.

— Гадает? — я улыбнулся.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Юмӑҫ пӑхать.

— Гадает.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Старик ман ҫине кӑвак куҫ айӗн кӑмӑллӑн пӑхать.

Старик глядел на меня дружелюбно из-под своих седеньких нависших бровей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Куратӑн-и, ун ҫине епле сехӗрленсе пӑхать вӑл.

Видишь, с каким испугом он на нее глядит.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫамрӑк каччӑ алчӑраса кайнӑ куҫӗсене хупмасӑр ун ҫине пӑхать.

Паренек глядел на Асю изумленными, немигающими глазами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Полковник ҫаплах Ася ҫине тимлӗн тинкерсе пӑхать.

 — Полковник продолжал внимательно изучать Асю.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл пирӗнпе пӗрле ҫӳлти палубӑн хӳрери пуҫӗнче кардак умне тӑнӑ та фосфор пек йӑлтӑртатакан тинӗс ҫинелле пӑхать.

Она стоит тоже с нами на юте, у поручней, и смотрит на фосфоресцирующие волны.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анне ҫаплах ман ҫине пӑхать.

А мама все смотрела на меня.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анне ман ҫине шиклӗн пӑхать.

Мама тревожно смотрела на меня.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сержант сасартӑк утма манса кайнӑ, ҫутӑ та хитре медаллӗ ҫын кулӑшла кӗпе тӑхӑннӑ ҫаврашка питлӗ инке аллинчен пӗчӗк ача пекех туртӑнни ҫине ним ӑнланса илеймесӗр тӗлӗнсе пӑхать.

И удивлёнными, непонимающими глазами смотрела на высокого человека с яркими, красивыми медалями, который почему-то вдруг разучился ходить и беспомощно, как совсем маленький, рвался из рук круглолицей тёти в смешном белом платье.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ унӑн типшӗм пичӗ салху, акӗ мӗншӗн вӑл ҫул хӗррипе картланса хуйхӑллӑн утакан нимӗҫсене курсан аяккинелле пӑхать.

Так вот отчего так хмуро его крупное худощавое лицо, вот почему он отворачивается, когда видит печальные вереницы штатских немцев, тянущиеся по обочинам,

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Генерал ӑнланса илеймесӗр штаб начальникӗ ҫине пӑхать, штаб начальникӗ генерал ҫине.

Генерал с недоумением смотрит на начальника штаба, начальник штаба — на генерала.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed