Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пушӑ the word is in our database.
пушӑ (тĕпĕ: пушӑ) more information about the word form can be found here.
— Вӑл ачасене тӗртсе сирчӗ те учитель валли Марина Ивановнӑпа юнашар пушӑ выран турӗ.

— И, растолкав ребят, освободил место рядом с Мариной Ивановной для учителя.

3 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ҫӳллӗ юр сӑрчӗсем, сивӗ те типӗ пушӑ тӳремсӑртлӑхсем, вӗсен хушшинче — тропикри илемлӗ ӳсентӑрансемлӗ айлӑмсем.

— Высокие снеговые горы, холодные плоскогорья, сухие и пустынные, а между ними — глубочайшие долины с роскошной тропической растительностью.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шыври сӑртсемпе материк хушшинчи пушӑ вырӑн сӗвекрех, анчах ыттисем пекех питӗ тарӑн шӑтӑк туса тӑрать, вӗсене вара шыв тулать.

Противоположный, обращенный к материку скат менее крут, но также образует довольно глубокую впадину, заполненную морем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫакӑнта, Пегас ҫӑлтӑрлӑхӗ енче, пирӗн умма эпир пӗлекен чи аякри пушӑ вырӑнсем курӑнаҫҫӗ.

Здесь, в направлении на созвездие Пегаса, открываются перед нами самые глубокие известные нам части пространства.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Эпӗ халь пушӑ мар.

— Я сейчас занят.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл хӑйӗн мӗнпур пушӑ вӑхӑтне шкула панӑ.

Он отдавал ей все свободное от боевой работы время.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Петр чул ҫине ларнӑ та Рилакс-фиорд заливӗн пушӑ хир пек выртакан шывӗ ҫине нумайччен пӑхнӑ, унтан, хыҫалалла, Твермине бухти еннелле пӑхса, хӑйӗн юлташӗсенчен: — Сӗтӗрсе каҫарайрӑпӑр-и? — тесе ыйтнӑ.

Сев на камень, Петр долго смотрел на пустынный залив Рилакс-фиорд, потом оглянулся назад, в сторону бухты Твермине, и спросил спутников: — Перетащим, а?

Перекат патӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Адмиралтейство пушӑ пулнӑ.

В Адмиралтействе было пусто и тихо.

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ӗненмест, пуйӑс тӑрӑх утса вакуна ҫитет те вӑл чӑн та пушӑ иккенне хӑй курса ӗненет.

Hе верит ей, идет по поезду и видит, что вагон действительно пустой.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Пуйӑсӗ чӑнах та виҫӗ минут ҫеҫ кунта тӑрать, ҫавӑнпа та вӑл вӗсене малтанхи виҫӗ вакунти пушӑ вырӑнсене хӑвӑрт кӑна вырнаҫтарать те пуйӑса хускатать.

Поскольку поезд действительно стоит три минуты, он быстро расселяет их по свободным местам в первых трех вагонах и дает отправление поезду.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Сире малти вакунсенчи пушӑ вырӑнсене вырнаҫтарччӑр».

Пусть вас расселяют по свободным местам в первых вагонах».

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Манӑн пӗр пушӑ вырӑн та ҫук.

У меня нет ни единого свободного места.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Ҫак сӑмахсем, чӑнах та, пушӑ сӑмах пулман.

И это были не пустые слова.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Отрядӑн касси пушӑ пулнӑ.

Касса отряда была пуста.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл хайӗн пушӑ вӑхӑтне яланах Сновск таврашӗнчи пейзажсем ӳкерсе ирттернӗ.

Все свободное время он посвящал рисованию сновских пейзажей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Тен, ун чухне пушӑ вырӑнсем пулӗҫ.

Может быть, будут свободные вакансии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шкул канцеляринче, ҫав чиновникех, пушӑ вырӑн ҫук пирки Николай Шорса шкула вӗренме илмен, тесе пӗлтернӗ кӗскен.

В канцелярии школы тот же военный чиновник сообщил коротко, что в приеме Николаю Щорсу отказано ввиду отсутствия вакансий.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем пушӑ чулсем ҫине пырса лараҫҫӗ те, ун-кун пӑхкаласа илсе, каллех тепӗр вырӑна куҫаҫҫӗ.

Они садились на свободные камни, быстро осматривались по сторонам и перелетали с места на место.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Кунӗ-кунӗпе ҫӳресен те вӑл пушӑ алпах таврӑнать.

Целыми днями он бродил по лесу и всегда возвращался с пустыми руками.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Шалтарахра, ту-сӑртсем хушшинче, пушӑ кӗленчене ҫӑнӑхпа, тӑварпа ҫеҫ мар, хаклӑ тирсемпе те улӑштарма май пулнӑ.

В глубине гор и лесов пустую бутылку можно было выменять на муку, соль и даже на пушнину.

Уссури пантери // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 23–26 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed