Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартрӗ (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
Вӑл йытӑ ҫурине мӑйран ярса тытрӗ те машина ӑшне илсе кӗрсе кӗтессе лартрӗ, унтан тутӑрпа витсе хучӗ.

Схватив кутенка за шиворот, она втащила его в кабину, затолкала в угол, закрыла платком.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Вӑл хӑй умнерех тӗкӗр шутарса лартрӗ, шурса кайнӑ питне пудра ҫине пуснӑ мамӑкпа сӑтӑрчӗ, темӗн пӑшӑлтатрӗ, унтан ман ҫине пӑхрӗ.

Она подвинула к себе зеркальце, провела напудренной ватой по своему бледному лицу, что-то прошептала, потом поглядела на меня.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

— Эх, эсир!.. — Вӑл Васька аллине аяккалла сирчӗ те, ҫӳлти алӑк патне хӑпарса, ӑна ҫаклатса лартрӗ.

— Эх, вы… — Она отбросила Васькину руку, добралась до верхней двери, захлопнула её и задвинула на запор.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Жиган тавҫӑрса та илеймерӗ, тахӑшӗ вӑйлӑ алӑсемпе ӑна йӑтрӗ те лаша ҫине лартрӗ.

Не успел Жиган опомниться, как кто-то сильными руками поднял его от земли, усаживая на лошадь.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Тахӑшӗ ӑна симӗссисенчен пӗрин хыҫне утлантарса лартрӗ.

И совершенно неожиданно для себя он очутился за спиной у одного из зеленых.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Головень ҫав тери тӑрӑшса затворне шӑлса тасатрӗ, кӗпҫи ӑшне тутӑр татӑкӗ чиксе лартрӗ те, винтовкине утӑ ӑшне пытарчӗ.

Головень тщательно протер затвор, заткнул ствол тряпкой и запрятал винтовку в сено.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Пӗтӗм ача хӑраса тӑракан ыйткалакан ватӑ Авдей икӗ патакран ҫирӗп хӗрес туса, ӑна вилтӑпри ҫине вӑрттӑн пырса лартрӗ.

А старый нищий Авдей, тот, которого боится Топ и прочие маленькие ребятишки, смастерил из двух палок крепкий крест и тайком поставил его над могилой.

1 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

— Эх, эсӗр!.. — Вӑл Ваҫҫан аллине аяккалла сирчӗ те, ҫӳлти алӑк патне хӑпарса, ӑна ҫаклатса лартрӗ.

— Эх, вы… — Она отбросила Васькину руку, добралась до верхней двери, захлопнула её и задвинула на запор.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Филофейпа эпир пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илтӗмӗр, — вӑл шлепкине ҫамка ҫинерех пусса лартрӗ кӑна, унтан часах, тилхепесем ҫинелле уртӑнса, лашасене хӗртме тытӑнчӗ.

Мы с Филофеем переглянулись — он только шляпу сдвинул с затылка на лоб и тотчас же, нагнувшись над вожжами, принялся стегать лошадей.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Январь кунӗ каҫалла сулӑннӑ; каҫхи сивӗ лӑпкӑ та хускалми сывлӑша тата вӑйлӑнрах хӗстерсе лартрӗ, юн тӗслӗ хӗвеланӑҫ хӑвӑрттӑн сӳнсе пырать.

Январский день уже приближался к концу; вечерний холод еще сильнее стискивал недвижимый воздух, и быстро гасла кровавая заря.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Базаров картузне ҫамки ҫине антарарах лартрӗ:

Базаров надвинул картуз себе на лоб.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Базаров мӑшкӑллани Аркадие хутлатсах лартрӗ, анчах, ытти чухне те час-часах пулнӑ пек, вӑл хӑйӗн юлташне хӑйне мӗн килӗшменнишӗн мар, урӑххишӗн ӳпкелешрӗ…

Аркадия покоробило от цинизма Базарова, но — как это часто случается — он упрекнул своего приятеля не за то именно, что ему в нем не понравилось…

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Павел Петрович ӑшшӑн кулса илчӗ те, аллине шӑлнӗн хулпуҫҫийӗ ҫине хурса, ӑна каллех лартрӗ.

Павел Петрович улыбнулся и, положив руку на плечо брату, заставил его снова сесть.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫак вӑхӑтра Дуняша, чӳрече ҫине пӗр пус хурса, ун ҫине чӗлӗм тивертмелли ҫунакан ҫурта майлаштарса лартрӗ.

Между тем как Дуняша тихонько ставила на окно зажженную курительную свечку, подложивши под нее грош.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл пысӑк стаканпа какао ҫӗклесе пычӗ те, ӑна Павел Петрович умне лартрӗ, — хӑй пӗтӗмпех вӑтанса кайрӗ, илемлӗн курӑнакан сӑн-пичӗн ҫӳхе ӳт-тире айӗпе вӗри юн хӗрлӗ хумпа сарӑлчӗ.

Она несла большую чашку какао и, поставив ее перед Павлом Петровичем, вся застыдилась: горячая кровь разлилась алою волной под тонкою кожицей ее миловидного лица.

V // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анчах вӑл ӑна хирӗҫ нимӗн те тавӑрса каламарӗ, картузне кӑна ҫӳлелле хӑпартса лартрӗ.

Но он ничего не отвечал и только приподнял фуражку.

II // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ вӑл юнанинчен хӑраса тӑман пулӑттӑм, аллӑма та тӑссаттӑм ӗнтӗ, анчах лесник, мана хытӑ тӗлӗнтерсе, мужик аллисене ҫыхнӑ пиҫиххие пӗррех туртса салтрӗ, хӑйне ҫухинчен ярса илчӗ, ҫӗлӗкне куҫӗ таранах пусса лартрӗ, алӑка яри уҫрӗ те мужике тӗртсе кӑларчӗ.

Я бы не побоялся его угрозы и уже протянул было руку; но, к крайнему моему изумлению, он одним поворотом сдернул с локтей мужика кушак, схватил его за шиворот, нахлобучил ему шапку на глаза, растворил дверь и вытолкнул его вон.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Бирюк тытнӑ ҫын лашине кил хушши варринех тӑратса хӑварчӗ, мужике пӳрте илсе кӗчӗ те, пӑрса ҫыхнӑ пиҫиххине пушатса, кӗтесе лартрӗ.

Бирюк бросил пойманную лошаденку посреди двора, ввел мужика в комнату, ослабил узел кушака и посадил его в угол.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Эпӗ халӗ шикленмерӗм ӗнтӗ: калама ҫук пысӑк хӗрхенӳ ман чӗреме пӑчӑртаса лартрӗ.

Уже не ужас чувствовал я: жалость несказанная стиснула мне сердце.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Мелник тарҫи юханшыв хӗррине, курӑк ҫине, сӑмавар лартрӗ те, кукленсе, тӑрпине тӑрӑшсах вӗрме тапратрӗ…

Работник на траве подле реки наставил самовар и, присев на корточки, начал усердно дуть в трубу…

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed