Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иксӗмӗр the word is in our database.
иксӗмӗр (тĕпĕ: иксӗмӗр) more information about the word form can be found here.
— Ҫапла, Антонина Николаевна, — сӑмахне малалла тӑсрӗ Варвара Сергеевна, хаваслӑ сасӑпа — сирӗн апат-ҫимӗҫ енӗпе пӗлӳлӗх пур пулсан, эпир, Глашӑпа иксӗмӗр, сире пирӗнпе пӗрле каҫхи апат ҫиме чӗнетпӗр…

— Да, Антонина Николаевна, — продолжила Варвара Сергеевна, радостным голосом — если у вас есть знания в области приготовления пищи, то мы с Гашей, приглашаем вас вместе с нами на ужин…

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эсӗ ыйт, нимӗн те ан хӗрхен, анчах ҫынсем умӗнче мар, эпир иксӗмӗр тӑрса юлнӑ чухне ыйт.

— Да ты спрашивай, не давай мне никакой пощады, только не на людях, а так, со мной один на один.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпир, Пал Палычпа иксӗмӗр, вӗсене тӗп трасса еннелле ҫавӑрма шут тытрӑмӑр, — халӗ ӗнтӗ шӑппӑнрах сасӑпа, темле айӑплӑнрах хушса хучӗ Хворостянкин.

Вот мы с Пал Палычем и решили завернуть на главную трассу… — теперь уже с потихшим голосом, с некоторой виной добавил Хворостянкин.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпир Прохор пиччепе иксӗмӗр пурне те тӑватпӑр.

Мы с дядей Прохором вдвоем все сделаем.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Лашине илӗп-ха ӑна, — лӑпкӑн каларӗ Евсей, — вара эпир иксӗмӗр вӑрттӑнрах вырӑна кайӑпӑр…

— Коня своего я возьму, — спокойно заговорил Евсей, — и мы отойдем куда-нибудь в укромное местечко…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Асту: пуҫланӑ ӗҫе самӑртнӑ сысна аҫи Хохлаков мар, эпир иксӗмӗр вӗҫне ҫитеретпӗр.

Помни — не Хохлаков, этот ожиревший боров, а мы с тобой доведем начатое дело до конца.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Марфуша, эпир иксӗмӗр пулатпӑр, эсӗ чие ҫырлипе ӗҫме чей хатӗрле.

— Марфуша, мы побудем одни, а ты приготовь чайку с вишней.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эпир сана аннепе иксӗмӗр кӗтме те пӑрахнӑччӗ ӗнтӗ, — терӗ те вӑл Корней хыҫҫӑн таса пӳлӗмелле кӗчӗ.

— А мы с матушкой уж и ждать перестали, — сказала она и вслед за Корнеем вошла в горницу.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Иксӗмӗр кӑна чухне вӑл манпа нихҫан та ҫакӑн пек сасӑпа калаҫман пулӗччӗ.

Таким тоном, которым не говорила бы со мной, если бы мы были одни.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпир иксӗмӗр те туяттӑмӑр: мӗн чухлӗ ытларах ӗҫлетӗн, пӗр-пӗрне ҫавӑн чухлӗ ытларах курайми пулатӑн.

Мы оба чувствовали, что чем больше мы заняты, тем злее мы можем быть друг к другу.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпир иксӗмӗр те нихҫан та ӗҫсӗр ларман.

Мы оба постоянно были заняты.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Тӑваттӑмӗш ҫул иксӗмӗр те хамӑрах ӑнкартӑмӑр: пӗр-пӗрне ӑнланма, пӗр-пӗринпе килӗштерме эпир пултараймастпӑр.

На четвертый год с обеих сторон решено было как-то само собой, что понять друг друга, согласиться друг с другом мы не можем.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хамӑр туйӑмлӑха тивӗҫтернӗ хыҫҫӑн эпир пӗр-пӗрне юратни пӗтрӗ, пурнӑҫра эпир иксӗмӗр пӗр-пӗрин патне хире-хирӗҫле чӑнлӑхпа пырса тӑтӑмӑр, — урӑхла каласан, эпир пӗр-пӗриншӗн пачах та ют эгоистсем, пӗр-пӗринчен епле пулсан та харпӑр хӑй валли ытларах киленӳ илес текенсем ҫеҫ пулнӑ иккен.

Влюбленность истощилась удовлетворением чувственности, и остались мы друг против друга в нашем действительном отношении друг к другу, то есть два совершенно чуждые друг другу эгоиста, желающие получить себе как можно больше удовольствия один через другого.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ пӗр ватӑ негра тара тытрӑм; унпа иксӗмӗр сыснана миххе чиксе урапа ҫине хутӑмӑр та цирка тухса кайрӑмӑр.

Я нанял старого негра с тележкой; мы сунули свинью в мешок, завязали его бечевкой и поехали в цирк.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Хам малтан пӗлсе тӑнӑ пекех, ватӑ Мисфицкипе иксӗмӗр ҫак чӑн-чӑн патша тумне Руфа тӑхӑнтарсан, вӑл пит хитреленсе кайрӗ.

Как я и предвидел, он стал весьма авантажен, когда мы со старым Мисфицким облекли его в новый наряд.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

— Эпир те акӑ комиссарпа иксӗмӗр малтанах шухӑшласа хутӑмӑр.

— А мы вот с комиссаром вдвоем еще раньше придумали.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Сесси уҫӑличчен тата виҫӗ кун — иксӗмӗр пур ҫӗрте те пулма ӗлкӗретпӗр…

— До открытия сессии еще есть три дня — оба еще успеем везде побывать...

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Паллах, тӗпренех мар, калас пулать, малтанах татса параттӑмӑр, иксӗмӗр хушӑра калаҫса татӑлаттӑмӑр, — ҫавна эпир, руководительсем, партбюрора пӗр шухӑшлӑ пулма тӑваттӑмӑр…

Конечно, не полностью, а вроде как бы предрешить, так сказать, заранее все между нами согласовать, чтобы нам, как руководителям, иметь на партбюро единое мнение…

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫук, Прокофий Иванович, куратӑп эпӗ: ку таранччен эпир иксӗмӗр шӑп та лӑп пурӑннӑ, ҫӗре сухаланӑ, акнӑ, агротехникӑна вӗреннӗ, Тимирязева вуланӑ, халӗ эпӗ пирӗн хушӑра пысӑк харкашу пуласса сисетӗп.

Нет, Прокофий Иванович, вижу я, что жили мы с тобой до сих пор тихо и мирно, пахали землю, сеяли, изучали агротехнику, читали Тимирязева, а теперь я предвижу между нами большую ссору.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ытти станицӑсенче локомобильсемпе ҫырлахма тивет, — кунта пирӗн никам ҫине те кӳренмелли ҫук, вӑхӑта эпир иксӗмӗр сая ятӑмӑр…

В остальных же станицах придется обходиться локомобилями, — обижаться не на кого… мы итак зря потратили время…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed