Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Малта the word is in our database.
Малта (тĕпĕ: малта) more information about the word form can be found here.
Петя халӗ хулари шӑрӑхпа асапланать, анчах васкакан чунӗ таҫта инҫетре — малта, пароход ҫинче, витӗр вӗрекен ҫилсем хушшинче ҫул ҫӳреме тухса кайнӑ.

Петино тело еще томилось в знойном городе, но нетерпеливая душа, залетев далеко вперед, уже ехала на пароходе, насквозь прохваченная голубым ветром путешествия.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Малта, йывӑҫ хӗрес йӑтса пыракан ҫӗтӗк мундирлӗ матроспа юнашар, тирпейлӗ тӑхӑннӑ, ҫӑвӑннӑ, ҫӳҫне якатнӑ Гаврик пырать.

Впереди, рядом с матросом в изодранном мундире, несшим на плече грубый крест, шел чистенький, умытый, аккуратно причесанный Гаврик.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Малта хӗллехи пальто тӑхӑннӑ икӗ шурӑ старик, ҫара пуҫӑн, вӗсем тӗрленӗ алшӑлли ҫинче патша сӑнне йӑтса пыраҫҫӗ.

Впереди два седых старика, в зимних пальто, но без шапок, на полотенце с вышитыми концами несли портрет государя.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫапла вӗсем, суккӑр ҫынна ертсе пынӑ пек, пӑлханнӑ хула урлӑ тинӗс патнелле утрӗҫ — ачи малта, аслашшӗ ун хыҫӗнчен пырать.

Они потихонечку пошли через возбужденный город к морю, как слепой с поводырем: мальчик впереди, дедушка несколько сзади.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах, акӑ малта, кӗтмен ҫӗртен, пӑспа витӗннӗ паровоз килни курӑнать.

Но вот вдруг впереди неожиданно обнаруживается паровоз, охваченный облаком пара.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Малта асӑнсаттӑм-ха эпӗ, Ҫурҫӗре килсен пирвайхи кунсенчех эпӗ Катя валли ҫырусем ҫырса тӑраттӑмччӗ тесе.

Выше я упомянул, что с первых дней на Севере я писал Кате.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Асатте пурнӑҫӗнче пулӑ тытас ӗҫрен малта тӑраканни урӑх нимӗнле ӗҫ те пулман.

Ведь ничего не было в жизни дедушки важнее рыбацкого ремесла.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Акӑ иртнӗ вӗсем, малта — тир атӑ тӑхӑннӑ улӑп пек пысӑк ҫын…

Прошли, и впереди — большой человек, великан в меховых сапогах…

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Нимӗн те асӑрхамарӗ вӑл, малта пыракан хӗрарӑма кӑна курчӗ.

Она никого не замечала, видела только женщину, идущую впереди.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Аялалла антӑмӑр та шинельсене тӑхӑнтӑмӑр, вара пирӗн хыҫа ҫутӑ та ӑшӑ, пӑртак ӳсӗртекен тӗнче тӑрса юлчӗ, малта вакса пек хура, хисеп тума юратман ҫурҫӗр ҫилӗпе ахӑрашакан Норд тӗнчи.

Спустившись вниз, мы надели шинели, и тёплый, светлый, немного пьяный мир остался за спиной, и впереди открылась чёрная, как вакса, Н., по которой гулял нехороший, невежливый, невесёлый нордовый ветер.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Малта Типӗ лиманӑн шурӑ хӑйӑрлӑ тӳремӗ курӑнса кайрӗ.

Впереди виднелась белая коса Сухого лимана.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Малта, лиманӑн сарӑ шывӗнчен паллӑн уйӑрӑлса, хура кӑвак тинӗс шывӗ курӑнса выртать.

Впереди, резко отделяясь от желтой воды лимана, лежала черно-синяя полоса мохнатого моря.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӗ малта темӗнле командӑсем те пур: «ерипен малалла», «питех те ерипен малалла», «каялла», «питех те ерипен каялла» тата урӑх тӗлӗнмелле япаласем те нумай-ха малалла.

Предстояли еще и «малый ход вперед», и «самый малый ход вперед», и «стоп», и «задний ход», и «самый малый задний», и еще множество увлекательнейших вещей.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Юлашкинчен вӑл, аллине сулса, дилижанс пусми ҫинчен каялла ҫул ҫине сикме хатӗрленчӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах малта утлӑ стражниксен ушкӑнӗ курӑнчӗ.

Наконец он махнул рукой и уже собирался спрыгнуть с подножки обратно на дорогу, как вдруг впереди показался разъезд.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах, сасартӑк, малта тусан курӑнчӗ те, дилижанс аяккинчен утлӑ стражниксен пысӑках мар отрячӗ иртсе кайрӗ.

Но вдруг впереди показалась пыль, и мимо дилижанса крупной рысью проехал небольшой отряд конных стражников.

III. Ҫеҫенхирте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Малта ӗҫ-хӗл питӗ нумай, вӑрҫӑ тин кӑна пуҫланчӗ-ха.

Впереди ещё много трудов и забот, война ещё только что началась.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пире теплушкӑсемпе илсе кайрӗҫ, малта ҫеҫ икӗ класлӑ вагон пурччӗ; пӗр ӑслӑ пит-куҫлӑ пӗчӗк доктор чи малтанхи хут пӑхса тухсанах мана класлӑ вагона вырнаҫтарма хушрӗ.

Нас везли в теплушках, только впереди были два классных вагона, и, если маленький доктор с умным, замученным лицом после первого же обхода велел перевести меня в классный.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗтмерӗҫ те вӗсем, аяккинерех ҫеҫ пӑрӑннӑ пек пулчӗҫ те, малта пире ирхи ытармалла мар мерчен ҫутӑ курӑнса кайрӗ.

Они не кончились, а как бы раздвинулись, и впереди открылся просторный коридор, наполненный великолепным, утренним, перламутровым светом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир малта утрӑмӑр, Машӑпа тепӗр хӗрарӑм пирӗн хыҫран Ромашова ҫавӑтса пыратчӗҫ.

Мы шли, а Маша с какой-то женщиной волокли за нами Ромашова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Таҫта малта ҫула персе тӑраҫҫӗ, ун ҫинчен мана ача сӑнарла лутра та тӑн-тӑн санитарка Паня каласа пачӗ.

Где-то впереди дорога простреливалась — об этом мне сказала коротенькая, крепкая, с детскими щёчками, санитарка Паня.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed