Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр the word is in our database.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) more information about the word form can be found here.
Тепӗр кунне кӑсӑя каллех чӳречерен шаккать.

На второй день синичка опять стучит в окно.

Кӑсӑя чӗппи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 30–31 с.

Тепӗр эрнерен улмуҫҫи каллех Микиньрен ыйтать:

Через неделю яблоня снова просит Микиня:

Улмуҫҫипе панулмисем // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 25–26 с.

Тепӗр чухне пекӗсӗр кӑмпа мӗнлине пӗлме те хӗн, хумалла-и ӑна карҫинккана е хумалла мар-и?

Без ножа про иной гриб и не узнаешь, какой он, стоит ли класть его в корзинку!

Хыр вӑрманӗнче // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 21–22 с.

Тепӗр ҫӗре каятӑп!

— Пойду на другой перекат!

Партас шыв ӗҫме кайнӑ // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 17–18 с.

Каҫхине юрӑсем юрлаҫҫӗ, юрӑ сасси, инҫете кайса, ачашшӑн чӗтренсе тепӗр хут илтӗнет.

Вечером поют песни, и далёкое эхо где-то подпевает косцам.

Пӗрле ӗҫлесен // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 15–16 с.

Вӑл тепӗр аякки ҫине ҫаврӑнса выртать.

Он поворачивается на другой бок.

Ҫулах, ҫавам, эс шӑрӑхчен, ҫулах эс сывлӑм типиччен! // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 14–15 с.

Тепӗр еннелле пӑхать — унта, ту ҫинче, ҫӗнӗ колхоз поселокӗ шуррӑн курӑнса ларать.

Смотрит в другую — там, на горе, белеет новый колхозный посёлок…

Тӗнче мӗн пысӑкӑш // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 7–8 с.

Тепӗр кунне Микинь ҫут тӗнче курма тухса каять.

…На другой день Микинь идёт смотреть, велик ли белый свет.

Тӗнче мӗн пысӑкӑш // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 7–8 с.

— Саккӑра эсир тепӗр ҫултан каятӑр, тӑххӑра вара — тепӗр икӗ ҫултан.

— Восьмой вам будет через год, а девятый — через два года.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Чӑнах, тепӗр темиҫе кунтан — шкула каймалла!

Да, правда, через несколько деньков — в школу!

Вӑрман парнисем // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Анчах тепӗр кунне колхоз пахчинчен грузовой машина килчӗ.

Но на другой день пришла с колхозных огородов грузовая машина.

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Тепӗр кунне Таня асламӑшне пахчара хӑярсем пуҫтарма пулӑшрӗ.

На другой день Таня помогала бабушке собирать огурцы в огороде.

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Юнашарах тата тепӗр капан тӑваҫҫӗ.

А рядом клали ещё копну.

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Пӗчӗк тантӑшсене тепӗр хут калама кирлӗ пулмарӗ.

Подружкам не надо было повторять.

Урапа айӗнчи ҫурт // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Унӑн пӗр аллинче акӑш тӗкӗпе хӑнтӑрланӑ кӑвак пушмак, тепӗр аллинче, малалла кӑнтарнӑ юнлӑ алӑра — чӗрнепе чавса кӑларнӑ ылтӑн пӗрчисем…

В одной руке он держал голубые туфельки, отороченные лебяжьим пухом, а другой, окровавленной, протягивал ей оскребки золота, которые выцарапал собственными ногтями.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Унӑн тата тепӗр катӑк ылтӑн ҫухалчӗ!

У него пропал еще кусочек мозга!..

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

Тепӗр чухне ҫав тери хытӑ аркантаракан хаяр ӗҫсем те лайӑххи патне илсе пыма пултараҫҫӗ.

И исторические катастрофы по-своему могут приносить известную долю пользы.

VI. Вандея Бретане тӗп туни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла персе пӑрахнисем тепӗр чухне шӑтӑка чӗрӗ халлӗнех ӳкнӗ, анчах вӗсене ҫаплах тӑпрапа витсе хӑварнӑ.

Расстрелянные падали в ров часто еще живые, но их тем не менее хоронили вместе с другими.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

«Пысӑк хырӑмлисене», тепӗр майлӑ каласан, хула буржуйӗсене персе вӗлерни вӗсене савӑнтарнӑ; вӗсем ҫакна «типӗ тытни хыҫҫӑн праҫник туни» тенӗ.

Им нравилось расстреливать горожан, и они называли это «разговеться».

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кайрантарах Фонтене тепӗр хут вӗсен аллине лекнӗ.

Затем они снова напали на Фонтенэ.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed