Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр the word is in our database.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) more information about the word form can be found here.
Тепӗр тесен, мӗн пӗлнӗ-ха вӑл?

Да и что он знал?

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӑкӑр калакӗ сыпӑнчӗ, кӑкӑрпа хулпуҫҫи ҫинчи суранӗсем ӳт илсе юсанчӗҫ, тепӗр темиҫе эрнерен вӑл сывалма пуҫларӗ.

Ключица срослась, раны в груди и на плече затянулись, и через несколько недель Мишель стала выздоравливать.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн ҫавӑн пек тепӗр ҫӗнтерӳ тусан, Симурден пӗрре каланипех республика Говэна пӗтӗм ҫар пуҫлӑхӗ туса лартать.

Еще одна такая победа, и тогда Симурдэну достаточно будет сказать слово, чтобы республика поручила Говэну командование целой армией.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпир сурана ҫӗлесе хурӑпӑр та, вӑл тепӗр эрнерен ҫӳрекен пулӗ.

Зашьем рану, и через неделю он будет на ногах.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халӗ вӑл пӗр аллипе пистолет, тепӗр аллипе хӗҫ тытса тӑрать.

Тогда он вооружился пистолетом, а другой рукой схватил саблю.

IV. Иккӗмӗш хут // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ӑна хӑлхаран тепӗр ик-виҫ сӑмах каларӗ.

И, пригнувшись к его уху, он шепнул ему несколько слов.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чӑнах та ӑна тӗллесе пенӗ иккен: тин ҫеҫ баррикада ҫине тепӗр енчен чуптарса ҫитнӗ Лантенак тӗллесе пенӗ.

Пушкари не ошиблись — в Говэна кто-то целился, в него целился Лантенак.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тепӗр чӗрӗк сехетрен пасар вырӑнӗ пырса кӗмелле мар крепость пулса тӑчӗ.

Через четверть часа рынок стал неприступной крепостью.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл тунӑ усал ӗҫсем тепӗр чухне хӑйсен тискерлӗхӗпе шалтах тӗлӗнтернӗ.

Преступления, совершенные им, иногда поражали своей жестокостью.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӑшмана пӗтӗм ушкӑнпа сыхласа ун ҫине кӗтмен ҫӗртен тапӑнни, Лантенак шучӗпе, атакӑсем валли чи лайӑх меслет пулнӑ тата вӑл пӗр самантра пуҫтарӑнса тепӗр самантра сапаланса кайма пултаракан хресчен отрячӗсем ҫак ӗҫ валли шӑпах юрӑхлӑ тесе шутланӑ.

Он находил очень полезными для внезапных нападений и для засад эти отряды поселян, собирающиеся и рассеивающиеся с одинаковой быстротой.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Лаша кӳлсе турттарса ҫӳрекен виҫӗ тупӑ отряда вӑй ларса тӑнӑ, анчах ҫав вӑхӑтрах вӗсем отряда пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна куҫса ҫӳреме те чӑрмантарнӑ.

Три конных орудия придавали отряду силу, не лишая его подвижности.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗр енчен — Лантенак, тепӗр енчен — Говэн.

С одной стороны — Лантенак, с другой — Говэн.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тепӗр енче пин ҫурӑ салтак, вӗсем виҫӗ кӗтеслӗ шлепкисем ҫине виҫӗ тӗслӗ кокарда ҫакнӑ, вӑрӑм аркӑллӑ камзолсем тӑхӑннӑ; вӗсен ҫумӗнче пӑхӑр авӑрлӑ тесаксемпе вӑрӑм штыклӑ пӑшалсем, пурте ятарласах вӑрҫӑ ӗҫне вӗреннӗ, дисциплинӑна пӑхӑннӑ, ҫапӑҫура тӑшман умӗнче чарӑнса тӑман, ӑнлануллӑ пулнипе начальниксене итленӗ, инкек килсе тухсан, ҫара ертсе пыма та пултарнӑ, — вӗсем те ҫара ирӗккӗн килнӗ, анчах вӗсем, ҫаруран пулин те, тӑван ҫӗршывӑн доброволецӗсем.

С другой стороны — полторы тысячи солдат, в треуголках с трехцветной кокардой, с загнутыми полями и отворотами, в перевязях крест-накрест, вооруженных тесаками с медными рукоятками и ружьями с примкнутыми штыками, вымуштрованных, умевших держать правильный строй, дисциплинированных, хотя и свирепых в бою, умевших одинаково хорошо и командовать и повиноваться, тоже своего рода волонтеры, но волонтеры отечества, одетые, впрочем, в лохмотья и босоногие.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗр енчен ним йӗркесӗр ушкӑн, тепӗр енчен — тачӑ пӗрлешсе тӑракан отряд ҫапӑҫнӑ.

С одной стороны была беспорядочная толпа, с другой — правильный строй.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унтан, шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн: — Ара, тепӗр тесен, священниксен те ачасем пулаҫҫӗ вӗт, — тесе хушса хучӗ.

И, немного подумав, он прибавил про себя: — Впрочем, что ж! встречались примеры, что и у священников бывали дети».

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тепӗр эрнерен виҫҫӗр приход революцие хирӗҫ ҫӗкленчӗ.

В течение одной недели поднялось триста приходов.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл ҫаврӑнчӗ те алӑкӑн тепӗр тӗлне ҫыпӑҫтарнӑ пӗлтерӗве ҫутатрӗ.

Оборачиваясь и освещая фонарем другую афишу, приклеенную рядом с первой, на другой створке двери.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унтан вӑл пӗрер стакан эрех парса тепӗр виҫӗ ача илнӗ те, ыттисене тем тусан та илесшӗн пулман.

Потом он купил трех детей по стакану водки, но заявил, что не возьмет больше ни одного негра.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ку сӗнӳ Ледуна илӗртӳллӗ пек туйӑннӑ, вӑл вара тата тепӗр 20 ҫын суйласа илнӗ.

Предложение было заманчиво, он взял из тридцати рабов двадцать самых худощавых.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Юлаканнисем тата тепӗр вӑтӑр ҫынна яхӑн пулнӑ ачасем, стариксем, чирлӗ хӗрарӑмсем.

Оставалось еще около тридцати невольников — дети, старики, больные женщины.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed