Шырав
Шырав ĕçĕ:
Говэнсен замокӗн шӑпи тӗлӗнмелле килсе тухрӗ: пӗр Говэнӗ замок ҫине тапӑнать, тепӗр Говэнӗ ӑна хӳтӗлет.Странная судьба выпала на долю Тур-Говэна; один Говэн шел на нее штурмом, другой Говэн ее защищал.
ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Говэна, тӑватӑ пин ҫынлӑ отрядӑн, тепӗр майлӑ каласан, пысӑках ҫар командующине, Симурден генерал чинне партарасшӑн ҫуннӑ, анчах Говэн ҫак чыса йышӑнман, вӑл: «Лантенака тытса илсен, курӑпӑр унта. Халлӗхе эпӗ вӑл ята илме нимӗнпе те тивӗҫлӗ мар-ха» тенӗ.
ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Ҫак ҫирӗп те хаяр сасса хирӗҫ башня тӑрринчен тепӗр сасӑ илтӗнчӗ.
X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Тепӗр сасӑ ун пекех хаяр мар, анчах питех те ҫирӗппӗн ҫапла хушса хучӗ:
X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Ҫак хӑйӑвӑн пӗр вӗҫне тикӗт пичкипе чикнӗ, тепӗр вӗҫӗ кунта, башньӑра.Один конец шнура опущен в бочку со смолой, а другой — здесь с этой стороны двери, то есть в башне.
X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Лагерь тӳремсӑртлӑх енчен айлӑм вырӑна ҫити тӑсӑлать, тепӗр енче вара вӑрман чӑтлӑхне кӗрсе каять.Бивуак со стороны плоскогорья спускался до самой равнины, а со стороны леса уходил вглубь чащи.
X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Вӑрҫӑ пӗр тӗлте чарӑннӑ, тепӗр тӗлте ҫӗнӗрен сиксе тухнӑ.Война прекращалась в одном пункте, чтобы тут же возгореться в другом.
X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Францире пӗр енчен паттӑрлӑх, тепӗр енчен хаярлӑх вӑйлӑ сарӑлнӑ.
X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Тепӗр енчен, вӗсем башня ҫине тапӑнма пултарассине шута илсе, кӗпере башньӑран уйӑрса тӑма лутра та ҫирӗп тимӗр алӑк тунӑ.
IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Башня ҫумне кӗпер туни, тепӗр хут калатпӑр, стратеги тӗлӗшпе йӑнӑш пулнӑ.Итак, этот мост, пристроенный к башне, был ошибкой с точки зрения стратегической.
IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Стена шӑтӑкне хирӗҫ, тепӗр енчен, башня патне ҫити виҫӗ аркӑллӑ чул кӗпер пур.
IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Тӗрме вырӑнне шутланакан ҫак пӳлӗм айӗнчи тепӗр пӳлӗм, чӑн-чӑн чӳл михӗ пулнӑ.Под этой комнатой, считавшейся тюрьмой, находилась другая, которая была настоящим каменным мешком.
IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Шӑпах шӑтӑка хирӗҫ, тепӗр енчи стена ҫинче, склепа кӗмелли алӑк курӑннӑ.Напротив пролома прямо в стене открывалась дверца в склеп, который был высечен в скале.
IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Тепӗр чухне ӑна канма кӗртнӗ, хӑш-пӗр чухне хӑваласа янӑ.
VIII. Хурлӑхлӑ хӗрарӑм // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Вӑл пӗр ялтан тепӗр яла, пӗр фермӑран тепӗр фермӑна сӗнксе утнӑ, чӳрече умӗнче чарӑнса ҫиме пама ыйтнӑ.Она брела от деревни к деревне, от фермы к ферме, останавливаясь, у окна, просила есть.
VIII. Хурлӑхлӑ хӗрарӑм // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Кӳнӗн-ҫӗрӗн утнӑ, ҫӑкӑр татӑкӗ ыйткаласа тупнӑ, курӑк ҫинӗ, ҫара ҫӗр ҫинче, тӗмесем хушшинче, тепӗр чух ҫилпе ҫумӑр ҫинчех е ҫӑлтӑрлӑ пӗлӗт айӗнче ҫывӑрнӑ.
VIII. Хурлӑхлӑ хӗрарӑм // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Тепӗр тесен, эпӗ хам ҫапӑҫма кайма пултаратӑп: эпӗ салтак кӑна вӗт.
VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Ӑна Фушер вӑрманне хӗстерсе хунӑ, тепӗр эрнерен ҫавӑрса илетпӗр.
VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Тепӗр чух хӗрарӑм «сасартӑк ӗҫлеме чарӑнса, вӗҫен кайӑксем хӑйӗн ачисем ҫинчен хыпар пӗлтерес пек, вӗсем чӗвӗлтетнине итлеме пуҫлать.
VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.
Тепӗр тесен, эпӗ утма пултарайманни лайӑх та пулӗ.
VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.