Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫре (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
— Вӑл ӗҫре уйрӑмах ҫак Девушкин йышшисене хисеплеҫҫӗ, — ятсӑр йӑхран тухнисене!

— Особенно в этом деле почитаются вот такие, как Девушкин этот, низкого происхождения люди!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Чӗмсӗр Павел Стрельцов яланах Тиуновран ӗҫре, пурнӑҫра кирлӗ япаласем ҫинчен мӗн те пулин ыйтать.

Молчаливый Павел Стрельцов спрашивает Тиунова всегда о чём-нибудь, имеющем практическое значение.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ун пек чухне хуҫа пурлӑхне туссенчен те, тӑван пиччӳнтен те пулин кӑкӑрпах хӳтӗлеме тӳрӗ килет: ҫакӑн йышши ӗҫре Андрей хӑйӗн пурнӑҫне пӗтернӗ те ӗнтӗ — унӑн пӗверне ҫапса шӑтарнӑ.

Приходилось грудью защищать хозяйское добро — против друзей и даже родного брата: на этом деле и покончил Андрей свою жизнь — ему отбили печёнки.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Михайло Степанович Тита ҫав ҫӑкӑра йышӑнма хушнӑ, вара хӑйӑлтатакан сасӑпа хресченсене: ҫӑкӑр-тӑваршӑн тав тӑватӑп, анчах та эсир хӑвӑр тӑрӑшнине ӗҫре кӑтартса парасса шанатӑп, тенӗ.

Михайло Степанович указал Титу, чтобы он принял хлеб, и дребезжащим голосом сказал крестьянам, что благодарит их за хлеб, за соль, но надеется, что они усердие свое докажут на деле.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Михайло Степанович ун ҫине пӑхнӑ та, хӑй ӑна ӗҫре усӑ курасси ҫинчен ҫак таранччен те шухӑшламаннине тавҫӑрса илсе, хӗрелсе кайнӑ пекех пулнӑ.

Михаил Степанович посмотрел на него и почти покраснел от мысли, как он до сих пор не подумал употребить его на дело.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Староста хаяр эрехпе ҫӑвӑннӑ та наказание ним чӗнмесӗрех тӳссе ирттернӗ, ку ӗҫре хӑй айӑплӑ пулман пулин те — тӳрре тухма та шутламан, анчах ҫакӑншӑн тавӑрас кӑмӑл ун чӗрине питӗ ҫирӗп кӗрсе ларнӑ.

Староста обмылся пенничком и кротко вынес наказание, не думая оправдываться, несмотря на то, что он в деле был прав; тем не менее желание мести сильно запало в его душу.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Лев Степановича ҫиллентерекен тӗп сӑлтав вӑл — хуҫалӑхра тата имение йӗркелесе тытса пырас ӗҫре тӗллев ҫукки пулнӑ.

Главное, что сердило Льва Степановича, это отсутствие цели в хозяйстве и устройстве именья.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

«Нимӗн тума та ҫук, йӗркелӗх пирӗн ӗҫре — ӗҫ ӑнӑҫлӑхӗн ҫурри; тилхепене кӑшт пушатсанах — инкек, артистсем вӗсем питӗ лӑпкӑ мар ҫынсем.

«Делать нечего, порядок в нашем деле — половина успеха; ослабь сколько-нибудь вожжи — беда, артисты люди беспокойные.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Пирӗн арҫын — ахаль арҫын ҫеҫ мар, вӑл ҫар ҫынни е статски; вӑл ҫирӗм ҫултан пуҫласах хӑйӗншӗн хӑй хуҫа мар; вӑл ялан ӗҫре: ҫар ҫынни — вӗренӳсенче, статски — протоколсем, выпискӑсем ҫырать, арӑмӗсем вара ҫав вӑхӑтра пӗтӗмпех купӑста-хӑяр тӑварлас е варенисем пӗҫерес ӗҫе парӑнмасан, французсен романӗсене вулаҫҫӗ.

Мужчина у нас не просто мужчина, а военный или статский; он с двадцати лет не принадлежит себе, он занят делом: военный — ученьями, статский — протоколами, выписками, а жены в это время, если не ударятся исключительно в соленье и варенье, читают французские романы.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Хуан икӗ монастырь пуҫлӑхӗсемпе хирӗҫнӗ те хӑй вара виҫҫӗмӗшӗнчен тухса тарнӑ, халӗ испанецсене тыткӑнран хӑтарас ӗҫре пулӑшас тесе Алжира кайнӑ.

Хуан рассорился с двумя настоятелями монастырей, сам убежал из третьего и теперь ехал в Алжир, чтобы помочь делу выкупа испанцев из плена.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хирон вара Гассан паша патне пырать те суту-илӳ ӗҫӗ мана йӑлӑхтарчӗ, пысӑкрах ӗҫре телей тупаймӑп-ши, тесе каласа парать.

Хирон придёт к паше Гассану и скажет, что ему надоело торговать, сушёными фигами, что он хочет попробовать счастья в крупном деле.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

«Рабочисемпе тата хресченсемпе пӗрле ӗҫлекен ӗҫре кӑна чӑн-чӑн коммунист пулма пулать».

«Только в труде вместе с рабочими и крестьянами можно стать настоящими коммунистами».

Комсомол // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл ӗҫре.

Она была на работе.

Виҫӗ сӗмсӗр пуля // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Комбедсем — кулаксене хирӗҫ кӗрешес ӗҫре Совет влаҫӗн тӗрекӗсем пулса тӑраҫҫӗ.

Комбеды — опора Советской власти в борьбе против кулачества.

Ялсемпе хуласем тӑрӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кунӗн-ҫӗрӗн ӗҫре.

Работа заполнила всё.

Ялсемпе хуласем тӑрӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Чи малтан вӑл ку ӗҫре рабочи класран пулӑшу ыйтать.

В первую очередь он искал помощи у рабочего класса.

Революци утӑмӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Эс ывӑнатӑн-им ӗҫре? — хыпӑнса ыйтать Владимир Ильич.

— Ты очень устаёшь на работе? — тревожно спросил Владимир Ильич.

Ҫапла пурӑнаҫҫӗ вӗсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Валя сана пӗчӗк ӗҫре те, пысӑккинче те йӑлт ӑнланмалла, пулӑшса пымалла…

И в этих действиях, в любом большом или малом поступке ты мог твердо рассчитывать на полную поддержку Вали…

20 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах кам пӗлмест-ха, этемӗн чӑн-чӑн этемлӗхӗ вӑл е ку таран сулӑмлӑрах ӗҫре палӑрать.

А ведь кому не известно, что истинная суть человека определяется поступками.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗҫре шкапа питӗрсе хӑварнӑ чухнехи, унтан ҫул ҫинче те тӑршшӗпех чуна ӑшӑтса пынӑ ҫав тӳлек шухӑшпа тулӑх кӑмӑлӑм ҫук-мӗн ӗнтӗ, иртсе кайнӑ, тен, тек нихӑҫан таврӑнас марлах йӑнса ҫухалнӑ.

То тихое, раздумчивое настроение, с которым я запирал шкаф и которое не покидало меня всю дорогу, теперь ушло, и, наверное, безвозвратно.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed