Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑрма (тĕпĕ: ҫывӑр) more information about the word form can be found here.
Ҫывӑрма та вӑхӑт юлмастчӗ темелле.

Можно сказать, даже на сон не оставалось времени.

Тамӑкран хӑтӑлнӑ // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

Каҫхине ҫывӑрма выртиччен икӗ-виҫӗ сехет маларах триптофанпа пуян апат ҫисен ыйхӑ лайӑхланать.

Help to translate

Хуратул — ирхине, какай — кӑнтӑрла // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.22. 24№

Каҫхине ҫывӑрма выртас умӗн ӗҫмелле.

Пить вечером перед сном.

Ытарма ҫук ҫӗр ҫырли // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.22. 24№

Каҫхине ҫывӑрма выртас умӗн ҫак хутӑшпа ал-уран ҫуркаланнӑ ӳтне сӑтӑрмалла.

Намазать вечером перед сном смесью трещины на коже тела.

Ытарма ҫук ҫӗр ҫырли // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.22. 24№

Тӗрӗссипе, шашлӑк ҫисе тултарнӑ хыҫҫӑн ҫывӑрма выртни мӗн тери сиенлӗ.

Действительно, спать после поедания шашлыка очень вредно.

Хырӑм ай парӗ тиркет // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.05.25. 20№

Вӑт сана, ҫывӑрма та васкамаҫҫӗ.

Вот тебе, и спать не спешат.

Яла савӑнтаракан «Кӗмӗл ҫӑлкуҫ» // Светлана САДЫКОВА. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

Ҫук, ҫывӑрма выртмаҫҫӗ-ха, кӗтӳ кӑларсан мунчана каяҫҫӗ.

Help to translate

Яла савӑнтаракан «Кӗмӗл ҫӑлкуҫ» // Светлана САДЫКОВА. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

«Ҫывӑрма юрамасть пирӗн», — мӑнукӗн ҫӳҫне тураса якатнӑ май ҫирӗплетрӗ Мария Ананьевна.

"Нам спать нельзя", - расчесывая волосы внучки утверждала Мария Ананьевна.

Ашшӗ сусӑр ачине интерната паман // Алина ИЗМАН. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

22 сехетре ҫывӑрма выртатпӑр, — сӳтӗлчӗ калаҫу ҫӑмхи.

В 22 часа ложимся спать, - развязался клубок разговора.

Тӳпере вӗҫме ӗмӗтленет // Любовь ПЕТРОВА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

Апат умӗн е каҫхине ҫывӑрма выртас умӗн 20-шер грамм ӗҫмелле.

Help to translate

Ҫӑмӑллӑх кӳреҫҫӗ // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.04.20. 15№

Хӑйӗншӗн чирлеме, ҫывӑрма, апат ҫиме, эмелленме ашшӗ ывӑлне хушаймасть, ывӑлӗ — ашшӗне, хуҫи — чурине, юлташӗ хӑйӗн чи ҫывӑх ҫыннине хушаймасть, 105. ҫавӑн пек чухне никам та нихӑҫан та тепришӗн ыйтаймасть-тӑрӑшаймасть, кашнийӗ хӑйӗн тӗрӗслӗхне е тӗрӗсмарлӑхне илсе килет, терӗ.

Подобно тому, как ныне отец не посылает сына, или сын отца, или господин раба, или друг самого дорогого для него человека с тем, чтобы тот думал за него, или спал или ел, или лечился, 105. так никогда никто не будет за кого-либо ходатайствовать, но каждый принесет тогда свои правды или неправды.

3 Езд 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Ун хыҫҫӑн патша хӑйӗн керменне кайнӑ, каҫхи апат ҫимесӗрех ҫывӑрма выртнӑ, ӗҫме-ҫимене хӑй патне илсе кӗме те хушман, анчах ыйхи килмен унӑн.

18. Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.

Дан 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

25. Эпӗ вӗсемпе тӑнӑҫлӑх халалӗ хывӑп та ҫӗр ҫинчен тискер кайӑксене хӑваласа ярӑп, вара вӗсене ҫеҫенхирте пурӑнма, вӑрманта ҫывӑрма хӑрушӑ пулмӗ.

25. И заключу с ними завет мира и удалю с земли лютых зверей, так что безопасно будут жить в степи и спать в лесах.

Иез 34 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Вӗсен хуралҫисем пурте суккӑр тата ӑссӑр; вӗсем пурте — чӗлхесӗр, вӗрме пӗлмен, хырӑмпа шӑвӑнса ҫӳрекен, ҫывӑрма юратакан йытӑсем.

10. Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать.

Ис 56 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Чаплӑ патша пуканӗ ҫинче лараканран пуҫласа ҫӗр ҫумӗнчен, тӑпра ӑшӗнчен хӑпайман ҫын таранччен, 4. хӗрхӗлтӗм тум тумланса, пуҫкӑшӑль тӑхӑнса ҫӳрекенрен пуҫласа шӑлапир тумпа ҫӳрекен таранччен — 5. пурте вӗчӗхеҫҫӗ, кӗвӗҫеҫҫӗ, пӑтранаҫҫӗ, пӑшӑрханаҫҫӗ, вилӗмрен сехӗрленеҫҫӗ, тарӑхаҫҫӗ, харкашаҫҫӗ, ҫывӑрма выртнӑ вырӑнӗ ҫинче те вӗсен ӑсне тӗлӗк аташтарать.

3. От сидящего на славном престоле и до поверженного на земле и во прахе, 4. от носящего порфиру и венец и до одетого в рубище, - 5. у всякого досада и ревность, и смущение, и беспокойство, и страх смерти, и негодование, и распря, и во время успокоения на ложе ночной сон расстраивает ум его.

Сир 40 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Этеплӗ ҫын сахалпах тӑранать, ҫавӑнпа, ҫывӑрма выртсассӑн, кӑкӑрӗ хӗснипе асапланмасть вӑл.

21. Немногим довольствуется человек благовоспитанный, и потому он не страдает одышкою на своем ложе.

Сир 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Ҫав каҫхине — чӑннипе те тӳсмелле мар, чӑтмалла мар тамӑк тӗпӗнчен тухнӑ каҫхине — вӗсем яланхи пекех ҫывӑрма выртнӑ, 14. анчах вӗсене е тискер ӗмӗлкесем шуйхатса ӳкернӗ, е вӗсем чунӗ хавшанипе халсӑрланнӑ, мӗншӗн тесессӗн вӗсене сасартӑк, кӗтмен ҫӗртен хӑратса пӑрахнӑ.

13. И они в эту истинно невыносимую и из глубин нестерпимого ада исшедшую ночь, располагаясь заснуть обыкновенным сном, 14. то были тревожимы страшными призраками, то расслабляемы душевным унынием, ибо находил на них внезапный и неожиданный страх.

Ӑсл 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Ӑслӑлӑха ӑнланса илес тесе, эпӗ ҫӗр ҫинче пулса пыракан ӗҫсене — этем кӑнтӑрла та, ҫӗрле те ҫывӑрма пӗлмесӗр тӑвакан ӗҫсене — чӗремпе тимлерӗм те 17. Туррӑн мӗнпур ӗҫне куртӑм, вара ҫавна пӗлтӗм: этем ҫут тӗнчере пулса иртекен ӗҫсене пӗлсе ҫитереймест.

16. Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых человек ни днем, ни ночью не знает сна, - 17. тогда я увидел все дела Божии и нашел, что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем.

Еккл 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Ӗҫлекен ҫыннӑн — сахал ҫисессӗн те, нумай ҫисессӗн те — ыйхи тутлӑ; пуян ҫынна вара ытлашши ҫини ҫывӑрма памасть.

11. Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.

Еккл 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Ҫывӑрма юратсассӑн — ҫуклӑха тӑрса юлӑн; куҫна ан хуп — вара тӑраниччен ҫӑкӑр ҫийӗн.

13. Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.

Ытар 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed