Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫумӑр the word is in our database.
Ҫумӑр (тĕпĕ: ҫумӑр) more information about the word form can be found here.
Кӳлӗ енчен ҫил вӗрет, йӗпе курӑкпа ҫумӑр шӑрши сарӑлчӗ, хутӑш лили чечекӗн шӑрши те пур.

С озера подул ветер, запахло мокрой травой, лилиями и дождем.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Те паян Чакакӑн кӑмӑлӗ лайӑхрах, те нимӗнле ӗҫ те пулманран, вӑл, тулта ҫумӑр шӑпӑртатнӑ май, хӑйӗн ячӗ епле пулса кайнин тӗлӗнмелле историне каласа пачӗ.

Может быть, потому что у Сороки было хорошее настроение, или все равно ему делать было нечего, он под стук дождя рассказал нам удивительную историю своего имени.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Куккукне ҫумӑр хыҫҫӑн та итлеме пулать.

Кукушку можно послушать и потом, когда дождь перестанет.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫаксене мӗншӗн вара ҫумӑр вӑхӑтӗнче тумалла?

Зачем обязательно это делать на дожде?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем ҫумӑр айӗнче ӑвӑс, вӗрене, каврӑҫ, ҫӳҫе тата ытти ҫулҫӑллӑ йывӑҫсем кашланӑ пекех кашлаҫҫӗ пуль тесе шутлатӑп эпӗ.

Я полагаю, что они шумят под дождем так же, как и осины, и клены, и вязы, и другие лиственные деревья.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эсир, чурӑс чунсем, хӑҫан та пулин илтнӗ-и ҫумӑр айӗнче хурӑнсем мӗнле шавланине?

— Вы слышали когда-нибудь, дикари несчастные, как шумят березы под дождем?

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫумӑр тумламӗсем ҫаплах чӳречене ҫапӑнаҫҫӗ.

Капли суетливо торкались в стекло.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ытла лайӑх-ҫке шалкӑм ҫумӑр айӗнче тӑма, ун тумламӗсем пуҫ ҫинче шапӑртатаҫҫӗ, кӗпе ӳт ҫумне ҫыпӑҫса ларать.

А до чего приятно стоять под ливнем без кепки и чувствовать, как по голове щелкают капли, а рубаха прилипает к телу!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Нимӗн чухлӗ те хӑрушӑ мар, савӑнӑҫлӑ пек те туйӑнать — чашлатса ҫӑвакан ҫумӑр айне чупса тухса, кӳлленсе тӑракан шыв лупашкисем тӑрӑх чупса ҫӳрес килет.

И не страшно мне, а, наоборот, весело — так и хочется выбежать под хлесткий дождь и прыгать по лужам.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫумӑр ҫуни ӑна та килӗшмест пуль ҫав.

Наверное, не нравится ему, что дождь идет.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫиҫӗмлӗ, аслатиллӗ ҫумӑр пулсанччӗ…

То ли дело гром и молния!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ирхине ирех ҫумӑр пӗрӗхме тытӑнчӗ.

С утра стал накрапывать дождь.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пирӗн кунта ҫавӑн пек, пӗр тапрансан, эрнипех ҫумӑр ҫӑвать.

У нас, бывает, как зарядит, так на неделю.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Уйӑх тӳпе варринчех тӗлӗрсе кайнӑ; кӑнтӑр кунӗнчен пытанма ҫумӑр пӗлӗчӗ патне те упаленсе ҫитеймен, — вӑйран сулӑннӑ курӑнать.

Месяц зазоревал посреди неба, сил не хватило дошагать до тучки, на день прихорониться.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ҫумӑр йӗпетнӗ тӗмсене тӗкӗнме ҫук, самантрах лачкам шыв пулатӑн.

До взъерошенных кустов нельзя дотронуться — брызгаются.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫӗрӗпех пӳрт тӑрринче ҫумӑр шӑпӑртатать, ир еннелле тин чарӑнать.

Ночами тарахтел по крыше дождь, а к утру переставал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫӗрле ҫумӑр ҫунӑ ӗнтӗ, ҫавӑнпа машина пылчӑкланнӑ.

Наверное, ночью дождь прошел, раз машина так измазалась.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Типӗ ҫанталӑкра ӑҫта каяс килет ҫавӑнта кайма пулать, анчах ҫумӑр ҫусан, ҫул пӑсӑлать.

Когда дождя нет, дорога хоть куда, а стоит дождю пролиться — расползается как кисель.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эсир ҫумӑр хыҫҫӑнхи куккук сассине хӑҫан та пулин илтнӗ-и?

Вы слышали кукушку после дождя?

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Йӗпхӳ ҫуса тӑнӑ, ҫумӑр пек те мар, витӗрех ҫапнӑ вӑл, шӑнтнӑ.

Холодная изморось пронизывала хуже дождя.

VIII // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed