Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яланхи the word is in our database.
яланхи (тĕпĕ: яланхи) more information about the word form can be found here.
Хитре бешметсем тӑхӑннӑ, тутӑрӗсене ҫыхмасӑр ахаль кӑна пӗркенсе янӑ пӗр ултӑ хӗрача, яланхи пек, кӑмака хыҫӗнче кӗтесре хӗсӗнсе тӑраҫҫӗ, пӑшӑлтатаҫҫӗ тата тем ехӗлтетеҫҫӗ.

Человек шесть девок, в нарядных бешметах и не обвязанные платками, как обыкновенно, жались в углу за печкою, шептались, смеялись и фыркали.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Чӑнах та, чӳречерен уртӑнса пӑхсан, вӗсем хуҫисен пӳртӗнче яланхи пек мар ӑшаланса-хыпаланса ҫӳренине курчӗҫ.

Действительно, выглянув в окно, они увидели необыкновенную суетню в хозяйской хате.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Белецкий ҫийӗнчех Кавказри пуян офицерӑн станицӑри яланхи пурнӑҫӗпе пурӑнма пуҫларӗ.

Белецкий сразу вошел в обычную жизнь богатого кавказского офицера в станице.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Марьянка, яланхи пекех, ҫийӗнчех калаймарӗ, куҫӗсене кӑна васкамасӑр казаксем ҫинелле ҫӗклерӗ.

Марьяна, как всегда, не сразу отвечала и медленно подняла глаза на казаков.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Килкарти урлӑ каҫса, пичкесем лартса тултарнӑ тӗттӗм те сулхӑн кӗлете кӗрсен, Марьяна, яланхи кӗлӗ сӑмаххисене каласа, пичке патне пычӗ те ун ӑшне ливер ячӗ.

Пройдя через двор и войдя в темную, прохладную клеть, заставленную бочками, Марьяна с привычною молитвой подошла к бочке и опустила в нее ливер.

XII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Назанский, яланхи пекех, килӗнчеччӗ.

Назанский был, по обыкновению, дома.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Лещенко штабс-капитан та ҫакӑнтахчӗ; хайӗн яланхи пӑтранчӑкла та кичем сӑнӗпелен вӑл чӳрече умӗнче ларать.

Тут же был штабс-капитан Лещенко; он сидел у окна со своим всегдашним покорным и унылым видом.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ӗлӗкрех вӑл этем шухӑшӗ текен яланхи питӗ ансат япаларах мӗнешкел савӑнӑҫсем, мӗнлерех пысӑк хӑват та мӗнле тарӑн кӑсӑклӑх пытарӑнса тӑни ҫинчен сӗмленме те хӑю ҫитереймен.

Раньше он не смел и подозревать, какие радости, какая мощь и какой глубокий интерес скрываются в такой простой, обыкновенной вещи, как человеческая мысль.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Яланхи, лӑпланма пӗлмен фантази, ялтӑр-ҫутӑ ӳкерчӗксемпе эрешлесе те чечеклесе, ҫав шухӑшӑн мӗнпур тискерлӗхне пӗтӗмпех ирсе, ирӗлтерсе ячӗ.

Обычная, неугомонная фантазия растворила весь ужас этой мысли, украсив и расцветив ее яркими картинами.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Гайнан ӑна, шӑлӗсене инҫетренех тараватлӑн та хавассӑн ейӗлтерсе хурса, картишӗнче кӗтсе илчӗ, Подпоручик ҫинчен пальттине хывнӑ май, вӑл вӗҫӗмсӗрех киленӗҫлӗн кулкаларӗ тата, хӑйӗн яланхи йӑлипе, пӗр вырӑнта ташлакаласа тӑпартатрӗ.

Гайнан встретил его на дворе, еще издали дружелюбно и весело скаля зубы, снимая с подпоручика пальто, он все время улыбался от удовольствия и, по своему обыкновению, приплясывал на месте.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫав вӑхӑтрах вӑл хӑй шӑпипе ҫак телейсӗр, куҫне те уҫма хӑяйман, асаплантарса ҫитернӗ пӗчӗк салтакӑн шӑпи яланхи кун темле ӑнланмалла маррӑн тӑванлашса ҫывӑхланнине тата ирсӗррӗн явӑнса ҫыхӑннине тертлӗн туйса илчӗ.

И в то же время он болезненно почувствовал, что его собственная судьба и судьба этого несчастного, забитого, замученного солдатика как-то странно, родственно-близко и противно сплелись за нынешний день.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Стельковскин лӑпкӑ та, яланхи пекех, тирпейсӗрле команди илтӗнет.

Слышна спокойная и, как всегда, небрежная команда Стельковского.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Манӑн вӗсем пурте лайӑх, — хӑйӗн яланхи шанӑҫлӑхӗпе тавӑрчӗ Стрельковский.

У меня все они хороши, — ответил Стельковский своим обычным, самоуверенным тоном.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Экипажсем хушшинче, яланхи пекех, тӑкӑс, ниҫта юрӑхсӑр тӗксӗм сӑнпалан, Лещенко штабс-капитан тӗпӗртеткелесе тӑратчӗ, Ромашов вӑл пуррине малтан асӑрхаманччӗ те, ҫавскере нихӑшӗ те хӑйпе пӗрле фаэтона илесшӗн мар-мӗн.

Между экипажами топтался с обычным угнетенным, безнадежно-унылым видом штабс-капитан Лещенко, которого раньше Ромашов не заметил и которого никто не хотел брать с собою в фаэтон.

XIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Слива, тӗлӗнсе кӑна хытса кайӑн, ун ҫине пӑхмарӗ те темелле, яланхи пек, хӑй хӑтланӑшӗсенчен те нимӗскер туса кӑтартмарӗ.

Против обыкновения, Слива почти не обратил на него внимания и не выкинул ни одной из своих штучек.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов, хӑйӗн ҫамрӑк ыйхине халиччен те ҫӗнме вӗренейменскер, яланхи йӑлипе ирхи занятисене кая юлчӗ, рота вӗренекен плац патнелле намӑсланнӑ туйӑмпа вӑтанчӑклӑн та сехӗрленчӗклӗн утрӗ.

Ромашов, до сих пор не приучившийся справляться со своим молодым сном, по обыкновению опоздал на утренние занятия и с неприятным чувством стыда и тревоги подходил к плацу, на котором училась его рота.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

«Пичӗ унӑн, маска евӗр, ним витмелле мар пулса тӑчӗ», — шухӑшларӗ Ромашов яланхи йӑлипе хӑй пирки.

Ромашов по привычке сказал мысленно: «Лицо его стало непроницаемо, как маска».

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах подполковник ку хутӗнче те, яланхи пекех, хӑй анекдотне каласа пӗтереймерӗ, мӗншӗн тесен буфета Раиса Александровна Петерсон вылянчӑклӑн йӑкӑртатса йӑпшӑнчӗ.

Но и на этот раз подполковник не успел, по обыкновению, докончить своего анекдота, потому что в буфет игриво скользнула Раиса Александровна Петерсон.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов Тальман мӗн калассине малтанах пӗлсе тӑратчӗ, лешӗ, чӑн та, хӑйӗн яланхи пуплевне хӑйӑлтатрӗ:

Ромашов уже заранее знал, что сейчас Тальман скажет свою обычную фразу, и он, действительно, бегая цыганскими глазами, просипел:

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫавӑнпах ӗнтӗ вӑл, полковник хыҫӗнчен столовӑйнелле утнӑ май, яланхи йӑлипе: «Тӗксӗммӗн шухӑша кайни ун ҫамкине йӑран евӗр йӗрсемпе картлантарчӗ», — шутларӗ хай ҫинчен виҫҫӗмӗш сӑпатра.

И потому-то, идя в столовую вслед за полковником, он подумал про себя, по своей привычке, в третьем лице: «Мрачное раздумье бороздило его чело».

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed