Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑҫан the word is in our database.
хӑҫан (тĕпĕ: хӑҫан) more information about the word form can be found here.
Ҫак таранччен вӑл, ӗҫӗ ӑнман инженер, хӑҫан та пулин хӑйне шыв айӗнче ҫӗнӗ никӗс тума ирӗк парасса ӗненме те пултарайман…

До этого у него не было надежды на то, что ему, незадачливому инженеру, когда-нибудь разрешат строить новое подводное основание…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑҫан? — чӑтаймасӑр тепӗр хут ыйтрӗ инженер.

Когда? — нетерпеливо переспросил инженер.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пӑхӑр-ха, хамӑр пырса ҫапӑннине хӑҫан туйса илтӗмӗр эпир.

— Посмотрите, когда мы почувствовали толчок.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эсӗ хӑҫан унӑн установкине пӑхма хатӗрленетӗн?

— Когда ты собираешься посмотреть его установку?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑҫан та пулсан сире унпа ҫывӑхрах паллашмашкӑн та телей ҫаврӑнса ҫитӗ-ха… —

Когда-нибудь вам посчастливится узнать его ближе… —

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эсир хӑҫан та пулсан хӗрӗх градус шартлама сивӗре хурҫӑ каната мачта тӑррине сӗтӗрсе хӑпаракан ҫынна курнӑ-и?

Видели вы когда-нибудь верхолаза человека, который в сорокаградусный мороз тащит стальной канат на верхушку мачты?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пуҫра тӗлӗнмелле шухӑш вӗлтлетсе иртрӗ: «Ӑна хӑҫан та пулин тепӗр хут тӑхӑнса пӑхма май пулӗ-ши?»

Мелькнула странная мысль: «Удастся ли ее снова когда-нибудь надеть?»

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫакӑ ӑна питӗ килӗшрӗ, вӑл вара, Синицкий аппарата вӑхӑтра урӑхлатса ҫӗнетессине шанса, ҫавӑнтах аппаратсене хӑҫан тӗрӗслесе пӑхмалли куна палӑртрӗ.

Ей это понравилось, и она тут же назначила день практических испытаний, уверенная в том, что к этому времени Синицкий справится с переделкой аппарата.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мана эсир хӑвӑр аппаратсене тӗрӗсленипе хӑҫан паллаштаратӑр?

А когда меня познакомите с испытаниями ваших аппаратов?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑҫан тытӑнмалла? — ыйтрӗ вӑл Рустамовран.

— Когда начинать? — обратился он к Рустамову.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

 — Ҫӗнӗ ӗҫе хӑҫан тытӑнмалла пулать?

 — Когда на новую работу становиться?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑҫан ҫапла пулать?

Когда так будет?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кирек хӑҫан та, ӗҫе вӑхӑтра тумасан, Керимова тӳсме те пултараймасть.

Керимова терпеть не могла неточности в любых делах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий гостиница балконӗ ҫинче ларнӑ май, Гасанов патне праҫнике каймалли вӑхӑт хӑҫан ҫитессине пӗр чӑтӑмсӑр кӗтет.

Синицкий сидел на балконе гостиницы и нетерпеливо ждал, когда можно будет ехать на праздник к Гасанову.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑҫан?

Help to translate

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Машинӑпа кирек хӑҫан та килме пулать.

На машине можно всегда подъехать.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑҫан юсанса ҫитет-ха вӑл?

А когда она заживет?

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑҫан? — хӑвӑрт ыйтрӗ Алёнка.

— Когда? — живо спросила Аленка.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑҫан та пулин манӑн пӗр ҫупах тытмаллах.

— Должен я наконец поймать своего леща?

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чакак, чӳречерен пӑхса, аттене кӗтрӗ; хӗвел шырама кайнӑскер, хӑҫан килме пултарать — паллӑ мар.

Сорока смотрел в окно, ждал отца, который ушел за солнцем и неизвестно когда придет.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed