Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

турра (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
25. Вӑл ҫывӑхарса пынӑ чухне Маккавейпа пӗрле пулнисем, пуҫӗ ҫине тусан сапса, пилӗкне хуйхӑ тумтирӗ ҫыхса, Турра кӗлтума пуҫланӑ.

25. При его приближении бывшие с Маккавеем обратились к молитве Богу, посыпав землею головы и опоясав чресла вретищами.

2 Мак 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Маккавейпа пӗрле пулнисем, кӗлтуса, Турра хӑйсене вӑрҫӑра пулӑшса пыма ыйтса, идумейсен тӗреклӗлетнӗ вырӑнӗсем ҫинелле ӑнтӑлнӑ.

16. Бывшие же с Маккавеем, совершая моление и прося Бога быть помощником им в войне, устремились на укрепления Идумеев.

2 Мак 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Ҫакна пурне те йӗркелесе ҫитерсессӗн, вӗсем, ӳлӗмрен кунашкал инкеке лекмелле ан пултӑрччӗ тесе, Ҫӳлхуҫана ҫӗре ӳксе тархасланӑ; эхер те ҫылӑха кӗрес пулсассӑн та, Вӑл пире Турра хурлакан суя тӗнлӗ халӑхсен хаяр аллине памасӑр хӗрхенсе хаса патӑрччӗ, тенӗ.

4. Устроив все это, они молили Господа, падая ниц, чтобы им не подвергаться более таким бедствиям; если же когда и согрешат, то да накажет Он их милостиво, не предавая богохульным и жестоким язычникам.

2 Мак 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

28. Вара ҫак ҫынвӗлерен, Турра хурлакан, ыттисене асап кӑтартнӑскерӗ, хӑй те йывӑр асап тӳссе пурӑнӑҫне ют ҫӗршыври ту хушшинче мӗскӗн вилӗмпе вӗҫленӗ.

28. Так этот человекоубийца и богохульник, претерпев тяжкие страдания, какие причинял другим, кончил жизнь на чужой стороне в горах самою жалкою смертью.

2 Мак 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Эхер те эсир хӑвӑр ачӑрсемпе пӗрле сывӑ халлӗн пурӑнатӑр пулсассӑн, сирӗн ӗҫӗрсем хӑвӑр ӗмӗтленнӗ пекех пыраҫҫӗ пулсассӑн, эпӗ, тӳпене шанса, Турра питех те, питех те тав тӑватӑп.

20. Если вы здравствуете с детьми вашими, и дела ваши идут по вашему желанию, то я воздаю Богу величайшую благодарность, возлагая надежду на небо.

2 Мак 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Хӑйӗн ирсӗр шӑршине хӑй те тӳсме пултараймасӑр, вӑл ҫапла каланӑ: «Турра пӑхӑнни тӗрӗс, вилме ҫуралнӑ ҫыннӑн Турӑпа тан пулас тесе мӑнаҫланса шухӑшлама кирлӗ мар» тенӗ.

12. Сам не в силах сносить своего зловония, он так говорил: праведно покоряться Богу, и смертному не должно думать высокомерно быть равным Богу.

2 Мак 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Халӗ ӗнтӗ вӑл, чирпе авӑнса ӳкнӗскер, хӑйӗн чӑтма ҫук пысӑк мӑнаҫлӑхне маннӑ та Турӑ хаса панипе асапӗ самантсерен вӑйланнӑҫемӗн Турра пӗлме те тытӑннӑ.

11. Теперь-то, будучи сокрушен, начал он оставлять свое великое высокомерие и приходить в познание, когда по наказанию Божию страдания его усиливались с каждою минутою.

2 Мак 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Вӑл: вӗсем кӑралпа хӑйсен паттӑрлӑхне шанаҫҫӗ, эпир вара Пурне те Пултаракан Турра шанатпӑр, Вӑл пӗрре сулсах пирӗн ҫине килекенсене те, пӗтӗм тӗнчене те пӗтерме пултарать, тенӗ.

18. Ибо, говорил он, они надеются на оружие и отважность, а мы надеемся на всемогущего Бога, Который одним мановением может ниспровергнуть и идущих на нас и весь мир.

2 Мак 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

37. Эпӗ те, хамӑн пиччемӗмсем пекех, аттесен саккунӗсемшӗн чунӑмпа ӳтӗме паратӑп, эпӗ Турра тархаслатӑп: Вӑл часрах халӑха хӗрхентӗрччӗ, санӑн вара асапланса та хаса тӳссе Вӑл пӗртен-пӗр Турӑ пулнине пӗлмелле пултӑрччӗ, 38. Пурне те Пултараканӑн пирӗн йӑха тивӗҫлипе ҫитнӗ ҫилли манпа манӑн пиччемӗмсем ҫинче чарӑнтӑрччӗ» тенӗ.

37. Я же, как и братья мои, предаю и душу и тело за отеческие законы, призывая Бога, чтобы Он скоро умилосердился над народом, и чтобы ты с муками и карами исповедал, что Он един есть Бог, 38. и чтобы на мне и на братьях моих окончился гнев Всемогущего, праведно постигший весь род наш.

2 Мак 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Ҫакӑн хыҫҫӑн улттӑмӗшне илсе пынӑ, вӑл, вилме хатӗрленсе, ҫапла каланӑ: «кӑлӑхах ан йӑнӑш — эпир ҫакна хамӑр Туррӑмӑр умӗнче ҫылӑха кӗнӗшӗн тӳсетпӗр, тӗлӗнмелли ҫавӑнпа пулса иртрӗ те ӗнтӗ. 19. Анчах, Турра хирӗҫ тӑма хӑйнӑскер, хасасӑр юлатӑп тесе ан та шухӑшла» тенӗ.

18. После этого привели шестого, который, готовясь на смерть, сказал: не заблуждайся напрасно, ибо мы терпим это за себя, согрешив пред Богом нашим, оттого и произошло достойное удивления. 19. Но не думай остаться безнаказанным ты, дерзнувший противоборствовать Богу.

2 Мак 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

23. Анчах вӑл, хӑйӗн кунне-ҫулне, хисеплӗ ватлӑхне, сумлӑ шурӑ ҫӳҫне тивӗҫлӗ ырӑ шухӑшсемпе пурӑнаканскер, ачаран Турра хисеплесе ӳснӗскер, унтан та ытла — Турӑ панӑ саккун умӗнче тасаскер — ҫакӑнпа килӗшӳллӗн хуравласа ҫапла каланӑ: «халех вилӗм аллине парӑр: 24. пирӗн ҫулхи ҫын икӗпитленни хитре мар, ҫамрӑксем, тӑхӑрвуннӑри Елеазар суя тӗне куҫнине пӗлсессӗн, 25. эпӗ икӗпитленнипе, мана пула кӗске те ниме тӑман пурӑнӑҫшӑн аташса ан кайччӑр, ҫапла эпӗ ватлӑхӑма чыссӑра кӑларӑп, варалӑп. 26. Эхер те хальхи вӑхӑтра эпӗ ҫын кӳрекен асапран хӑтӑлсассӑн та, ку пурӑнӑҫра та, вилсессӗн те Пурне те Пултаракан Турӑ аллинчен вӗҫерӗнеймӗп. 27. Ҫавӑнпа та халӗ пурӑнӑҫран хӑюллӑн уйӑрӑлса кайса, эпӗ хам ырӑ ватлӑха тивӗҫӗп, 28. ҫамрӑксем валли вара ырӑ тӗслӗх хӑварӑп — хисепе тивӗҫлӗ, сӑваплӑ саккунсемшӗн вилӗме пӗр иккӗленмесӗр, хӑюллӑн йышӑнма вӗрентӗп» тенӗ.

23. Но он, утвердившись в доброй мысли, достойной его возраста и почтенной старости и достигнутой им славной седины, и благочестивого издетства воспитания, а более всего - святаго и Богом данного законоположения, соответственно сему отвечал, и сказал: немедленно предать смерти; 24. ибо недостойно нашего возраста лицемерить, дабы многие из юных, узнав, что девяностолетний Елеазар перешел в язычество, 25. и сами вследствие моего лицемерия, ради краткой и ничтожной жизни, не впали через меня в заблуждение, и через то я положил бы бесчестие и пятно на мою старость. 26. Если в настоящее время я и избавлюсь мучения от людей, но не избегну десницы Всемогущего ни в сей жизни, ни по смерти. 27. Посему, мужественно расставаясь теперь с жизнью, сам я явлюсь достойным старости, 28. а юным оставлю добрый пример - охотно и доблестно принимать смерть за досточтимые и святые законы.

2 Мак 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

39. Менелай чарманнипе Лисимах хулара Турра уямасӑр ирсӗр ӗҫсем тусассӑн, ҫакӑн ҫинчен сӑмах сарӑлсассӑн, халӑх Лисимаха хирӗҫ ҫӗкленнӗ, мӗншӗн тесессӗн вӑл темӗн чухлӗ ылтӑн савӑт вӑрланӑ пулнӑ.

39. Когда же в городе были произведены многие святотатства Лисимахом, с соизволения Менелая, и разнесся о том слух, то народ восстал на Лисимаха, ибо похищено было множество золотых сосудов.

2 Мак 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Эллинсем енне сулӑнасси аслӑ священника пула мар, Турра уяман, виҫесӗр ҫылӑхлӑ Иасона пула пуҫланса кайнӑ: 14. священниксем ӗнтӗ парне вырӑнӗшӗн тимлесе ӗҫлесе тӑма пӑрахнӑ, Турӑ Ҫуртне хисеплемен, парнесене йӗркеллӗ кӳрсе тӑман, йӗс ҫаврашка ывӑтса ярсанах пуҫланакан ӑмӑртӑва, саккуна хирӗҫле вӑййа, хутшӑнма васканӑ.

13. Так явилась склонность к Еллинизму и сближение с иноплеменничеством вследствие непомерного нечестия Иасона, этого безбожника, а не первосвященника, 14. так что священники перестали быть ревностными к служению жертвеннику и, презирая храм и нерадя о жертвах, спешили принимать участие в противных закону играх палестры по призыву бросаемого диска.

2 Мак 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

31. Кӗҫех Илиодорӑн ҫывӑх ҫыннисем хӑшӗ-пӗри Ония патне пынӑ та ӑна кӗҫ-вӗҫ сывлӑшӗ тухса каясла выртакана пурӑнӑҫ патӑрччӗ тесе Ҫӳлти Турра кӗлтума йӑлӑннӑ.

31. Вскоре некоторые из близких Илиодора, придя, умоляли Онию призвать Всевышнего и даровать жизнь лежавшему уже при последнем издыхании.

2 Мак 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Турӑ Ҫуртне шанса хунӑ пурлӑха ҫавна паракансемшӗн тӗрӗс-тӗкел сыхласа хӑварма вӗсем Пурне те Тытса Тӑракан Турра тархасланӑ.

22. Они умоляли Вседержителя Бога вверенное сохранить в целости вверившим.

2 Мак 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Сӑваплӑ хулара тӑнӑҫлӑн пурӑннӑ чухне, саккуна тимлӗн тытса тӑнӑ чухне аслӑ священник Ония Турра хисеплесе усала тӳртӗн тӑнӑран 2. ҫак вырӑна патшасем хӑйсем те чысланӑ, вӗсем Турӑ Ҫуртне питех те паха парнесем кӳрсе мухтавлани те пулкаланӑ, 3. ҫавна май Ази патши Селевк та парне кӳме каякан пӗтӗм тӑкака саплаштарма хӑйӗн тупӑшӗнчен кирлӗ чухлех парса тӑнӑ.

1. Когда в святом граде жили еще в полном мире, и тщательно соблюдались законы, по благочестию и отвращению от зла первосвященника Онии, 2. бывало, и сами цари чтили это место, и прославляли святилище отличными дарами, 3. так что и Селевк, царь Азии, давал из своих доходов на все издержки, потребные для жертвенного служения.

2 Мак 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17-18. Турӑ вара, саккун урлӑ сӑмах панӑ пек, Хӑйӗн пӗтӗм халӑхне сыхласа хӑварчӗ, пурне те еткерлӗхне, патшалӑхне, священниксен тивӗҫлӗхне тата тасалӑх тивлетне тавӑрса пачӗ, — эпир Турра шанатпӑр, — кӗҫех Вӑл пире каҫарӗ те тӗнчипе сапаланса пӗтнӗскерсене сӑваплӑ вырӑна пуҫтарӗ: 19. Вӑл ӗнтӗ пире пысӑк инкексенчен хӑтарса хӑварчӗ, аслӑ вырӑна тасатрӗ.

17. Бог же, сохранивший весь народ Свой и возвративший всем наследие и царство и священство и святилище, 18. как обещал в законе, - надеемся на Бога, - Он скоро помилует нас и соберет от поднебесной в место святое. 19. Ибо Он избавил нас от великих бед и очистил место.

2 Мак 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Нумай ҫул иртсессӗн, Турра ҫырлахтаракан вӑхӑт ҫитсессӗн, Перси патши янипе килнӗ Неемия ҫав вут-ҫулӑма илмешкӗн ӑна пытарнӑ священниксен тӑхӑмӗсене янӑ.

20. По прошествии же многих лет, когда угодно было Богу, Неемия, присланный от Персидского царя, послал за сим огнем потомков тех священников, которые скрыли его.

2 Мак 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

50. Вара вӗсем Симона килӗшӳ тумашкӑн тархасланӑ, Симон килӗшнӗ, анчах вӗсене унтан хӑваласа кӑларнӑ та ирсӗрлентернӗ кереме тасатнӑ, 51. вара ҫӗр ҫитмӗл пӗрремӗш ҫулхи иккӗмӗш уйӑхӑн ҫирӗм виҫҫӗмӗш кунӗнче Симон кереме Турра мухтаса, пальма турачӗсем тытса, кӗслепе цитра каласа, кимвал ҫапса, псаломсемпе юрӑсем юрласа пырса кӗнӗ, мӗншӗн тесессӗн Израилӗн питех те вӑйлӑ тӑшманне салатса тӑкнӑ вӗсем.

50. Тогда воззвали они к Симону о мире, и он дал им его, но выгнал их оттуда и очистил крепость от осквернения, 51. и взошел в нее в двадцать третий день второго месяца сто семьдесят первого года с славословиями, пальмовыми ветвями, с гуслями, кимвалами и цитрами, с псалмами и песнями, ибо сокрушен великий враг Израиля.

1 Мак 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

47. Симон ӗнтӗ вӗсене хӗрхеннӗ, вӗсемпе ҫапӑҫман, анчах вӗсене хуларан хӑваласа кӑларнӑ та йӗрӗх кӗлеткисем лартнӑ ҫуртсене тасатнӑ, ҫапла вара хулана мухтав юрри юрласа, Турра тав туса кӗрсе кайнӑ.

47. И умилосердился над ними Симон, и не сражался с ними, а только выгнал их из города, и очистил домы, в которых находились идолы, и так вошел в город с славословиями и благословениями.

1 Мак 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed