Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинӗс the word is in our database.
тинӗс (тĕпĕ: тинӗс) more information about the word form can be found here.
Ачасем те шӑпланчӗҫ, вӗсем тинӗс тӗпӗнче ҫӳрекен никам пӗлмен карап мӗнлине асра та пулин чухласа илме тӑрӑшрӗҫ пулас.

Но ребята тоже молчали, видимо стараясь представить себе таинственный корабль, ползущий по морскому дну.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пирӗн тинӗс тӗпӗнче тӗлӗнмелле карап ҫӳрет…

— В нашем море ходит по дну необыкновенный корабль…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Манӑн шӑллӑм пур, вӑл тинӗс флот училищинче вӗренет.

— У меня брат есть, он в мореходном училище учится.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев инженерӑн танкӗ шыв айӗнче ҫул ҫӳренӗ ҫӗрти пекех, тинӗс ҫине те тӗттӗм каҫ хупланса килчӗ.

Ночь опустилась над морем, такая же глубокая и темная, как под водой, путешествует танк инженера Васильева.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Совет инженерӗсем тунӑ ҫурт ҫӗр тӑрӑх мар, тинӗс тӗпӗ тӑрӑх ҫул ҫӳреме тухса кайни ҫинчен сасартӑк пӗлнӗ хыҫҫӑн мӗн каланӑ пулӗччӗҫ-ши вӗсем?..

А что бы они сказали, если бы вдруг узнали о том, что дом, созданный советскими инженерами, начал свое путешествие не по земле, а по морскому дну?..

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мӗнпур ӗҫе пӗтӗмӗшпех автоматла йӗркепе механизацилени тата механизмсем шанчӑклӑ ӗҫлени Васильева хӑйпе пӗрле нумай ҫын илмесӗрех тинӗс тӗпӗнче ҫӳреме май параҫҫӗ.

Абсолютная автоматизация всего управления и надежность механизмов позволили Васильеву обойтись очень небольшим экипажем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шыв айӗнчен ҫӳле, тинӗс ҫине, хӑпарма камерӑсенчи шыва пусӑрӑнтарнӑ ҫӑра сывлӑшпа хӗссе кӑлараҫҫӗ, вӑл сывлӑша уйрӑм баллонсенче ҫӗршер атмосферӑллӑ вӑйпа пусӑрӑнтарса усраҫҫӗ.

Для подъема танка на поверхность моря вода из этих камер вытеснялась сжатым воздухом, находившимся в баллонах под давлением в сотни атмосфер.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс тӗпӗнчи тӗттӗмлӗхре ҫулҫӳрев пуҫланчӗ.

Начиналось путешествие по дну моря в темноте.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл пӗррехинче хӑй тинӗс тарӑнӑшне виҫмешкӗн эхолот моделӗ тунине, ӑна юханшыв ҫинче тӗрӗслесе пӑхма шутланине аса илчӗ.

Он вспомнил, как однажды сделал модель эхолота для измерения глубины моря и решил испытать его в реке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Халӗ, тен, ҫӳлте пулсан авантарах пулӗ?.. Унта лӑпкӑрах… Кунта тинӗс шывӗн пиншер тонна яхӑн таякан йывӑрӑшӗ ҫак куҫакан ҫуртӑн тӑррипе пусса тӑрать… Ҫапах та мӗн пулчӗ-ха?» шутлать вӑл, ҫаврака кантӑкран мӗн те пулин уйӑрса илесшӗн тӑрӑшса.

«Может быть, сейчас лучше оказаться наверху?.. Там спокойнее… А здесь тысячи тонн морской воды давят на крышу этого ползающего дома… Что же все-таки служилось?» думал он, пытаясь хоть что-нибудь рассмотреть за круглым окном.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Сирӗн кунта тинӗс ҫинче вӑйлӑ штормсем пулаҫҫӗ, — нимӗнпе те интересленмен пек асӑрхаттарчӗ Синицкий, авӑнчӑк мачча ҫинелле пӑхса.

— Сильные штормы у вас здесь на море, — равнодушно заметил Синицкий, скользя взглядом по ребристому потолку коридора.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс тӗпне тарӑна лартакан никӗссен изобретателӗ-и? — тӗлӗнсе ыйтрӗ Васильев.

— Изобретатель глубоководных оснований? — удивленно спросил Васильев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс ҫинчи буровойсем ҫинче те пӗр ҫын та юлмасть.

И на буровых в море совсем не останется ни одного человека.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халӗ совет инженерӗсем тинӗс тӗпӗнчи ҫӗре шӑтармалли машинӑсем турӗҫ, эпир шурӑ халатсемпе ҫӳретпӗр халӗ.

А теперь вот построили советские инженеры подводную буровую, и ходим мы здесь в белых халатах.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӑмах май, — каллех лӑпкӑн пуҫларӗ Васильев, — эсир мана ҫак ҫамрӑк ҫын тинӗс тӗпне мӗнле лекни ҫинчен каласа памарӑр.

Кстати, так же спокойно продолжал Васильев, — вы мне не сказали, как этот молодой человек попал на дно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсем техникӑран вӑл мӗн пама пултарнине пӗтӗмӗшпех пӑрса кӑларасшӑн, техникӑна вӗҫне ҫитичченех пӗлсе ҫитесшӗн, кайран вара хӑйсем ҫӗнӗ моторсем, хальхи вӑхӑтра никама та паллӑ мар приборсемпе автоматсем тӑвасшӑн, тинӗс ҫинче нефть кӑларас ӗҫри кӑткӑс та нумай енлӗ техникӑна хӑйсем тунӑ ҫӗнӗ машинӑсемпе ертсе пырасшӑн.

Они хотят выжать от техники все, что она может дать, разобраться в ней до конца, чтобы потом строить самим и новые моторы и пока еще никому не известные приборы и автоматы для управления всей сложной и многообразной техникой на морских нефтепромыслах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс курӑкӗсем ытларах тӗл пулма пуҫларӗҫ.

Стали попадаться водоросли.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс тӗпӗ майӗпенех анаталла анса пырать, мӗн чухлӗ шалалла кӗнӗ, ҫавӑн чухлӗ тӗттӗмтерех.

Дно постепенно опускалось вниз — там, впереди, было еще темнее.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Изобретатель Синицкий тинӗс тӗпне ҫакӑншӑн анман.

Не за этим спустился на морское дно изобретатель Синицкий.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кашни ҫынӑннах тинӗс тӗпӗнче утса ҫӳреме тӳр килмест вӗт-ха.

Не каждому суждено бродить по морскому дну.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed