Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тени (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
Этем тени ним йӗрсӗр-мӗнсӗр ҫухалмӗччӗ вара пурнӑҫран…

И тогда жизнь не пожирала бы людей бесследно…

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

— Сывлӑх тени вӑл кирек хӑҫан та пурӑнма ҫителӗклӗ.

— Здоровья всегда хватит на жизнь.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Анчах этем тени хӑй аллинче выльӑх-чӗрлӗхсене, хӗрарӑмсене, ҫӗрсене… тата ытти нумай япаласене те тытса тӑрать.

А владеет он животными, женщинами, землей… и многим еще…

I сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Глеб Глебыч чӗлхи «мӗн те пулин» парас тени «сода парас» тени пулать.

«Дать чего-нибудь» на языке Глеба Глебыча значит: «дать соды».

Ялти эмелҫӗсем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 71–80 стр.

— Ӑҫта кӗтӳҫ? — тени илтӗнчӗ шыв хӗрринчен.

— Где пастух? — слышится с берега крик.

Шампа // Иван Иртышев. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 18–26 стр.

Колхоз ҫемйинче хуҫа тени лайӑх пулмалла.

В колхозной семье хорошая хозяйка нужна.

40-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ырӑ кӑмӑллӑ Маша пурне те ӗҫ тупса панӑ пулӗччӗ, анчах ӑна Зина Колесова: «Кусем пурте Жюль Вернӑнни пек фантазиллӗ» тени чарса хӑварчӗ.

И, наверное, добрая Маша всем бы подобрала подходящее занятие, если бы не Зина Колесова, которая сказала, что все это фантастическое, как у Жюля Верна.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ытла та тутлӑ-ҫке ир кӳлӗм ыйӑх тени.

Хорошо спится на рассвете!

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Федя амӑшне фашистсем ҫунакан тырӑ ҫине пӑрахнӑ тени, чӑнахах-ши вара? — чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн ыйтрӗ Санька.

— А правда Федину мать фашисты в горящий хлеб бросили? — помолчав, спросил Санька.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Кам пирки вара вӑл, тӑлӑх турат, никама та тени? — тӗлӗнсе кайрӗ Евдокия.

— Это кто же, сирота, лишний-то? — удивилась Евдокия.

34-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Участокри тулӑ пӗтнӗ тени тӗрӗсех-и вӑл сирӗн? — Тимка сассине уйӑрса илчӗ Санька.

— А это правда, что вся пшеница у вас на участке погибла? — услышал Санька голос Тимки.

30-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Иртнӗ кунсем, пӳскелле выляни, тӗшӗрсе тӑкнӑ тулӑ, пуху, пурте, амӑшӗ «намӑса кӗртрӗ вӑл пире, Коншаксене» тени те асне килчӗҫ.

В памяти оживали все события последних дней: игра в лапту, помятая пшеница, собрание, слова матери: «Осрамил он нас, Коншаковых».

30-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Итлесемӗр! — тесе вуларӗ: — «Эсир халӗ юрататӑп тени — хальхи мар, пулас юрату.

— Слушайте же! — и читал: — «Ваше настоящее люблю не есть настоящая любовь, а будущая.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӗҫ ӑнать, тени илтӗнсен, ҫав акцисен хакӗ хӑпарса каять, ӗҫӗ япӑх, тени илтӗнсен — акцисем йӑлтах пӗтеҫҫӗ.

Послышится, что предприятие идет хорошо, бумажки вздорожают, худо — все и лопнет.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Итлӗр-ха, — терӗ Обломов тепӗр хут, васкамасӑр, сӑмахсене пат татса, пӑшӑлтатнӑ пекех шӑппӑн, — эпӗ барщина мӗн иккенне те, ялти ӗҫ мӗн иккенне те, чухӑн ҫын кам иккенне те, пуян ҫын кам иккенне те пӗлместӗп; пӗр чӗрӗк ыраш е сӗлӗ тени мӗне пӗлтернине те, вӑл мӗн хак тӑнине те, хӑш уйӑхра мӗн акнине те, мӗн вырнине те, хӑҫан мӗн сутмаллине те пӗлместӗп; пуян-и эпӗ, чухӑн-и, тепӗр ҫултан эпӗ тутӑ пулатӑп-и е ыйткалакан-и — нимӗн те пӗлместӗп, эпӗ нимӗн те пӗлместӗп! — каласа пӗтерчӗ вӑл салхуллӑн, вицмундир ҫухине вӗҫертсе, вара Иван Матвеевичран каялла чакса тӑчӗ.

— Послушайте, — повторил он расстановисто, почти шепотом, — я не знаю, что такое барщина, что такое сельский труд, что значит бедный мужик, что богатый; не знаю, что значит четверть ржи или овса, что она стоит, в каком месяце и что сеют и жнут, как и когда продают; не знаю, богат ли я или беден, буду ли я через год сыт или буду нищий — я ничего не знаю! — заключил он с унынием, выпустив борты вицмундира и отступая от Ивана Матвеевича.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Олеҫҫӑпа эпӗ, ӑна ӗнентерме тӑрӑшса, унӑн йӑхӗ ҫинче ылхан ҫакӑнса тӑрать тени, вӗсем хӑйсем асамлӑ вӑйсемлӗ тенипе пӗрлех, суя иккенни пирки кулленпе пӗрех тавлашаттӑм.

Почти ежедневно спорил я с Олесей, стараясь разубедить ее в мнимом проклятии, тяготеющем над ее родом вместе с обладанием чародейными силами.

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Ҫапла хаяррӑн «нихҫан та» тени!.. — терӗ те Обломов ассӑн сывласа ячӗ.

— Это грозное «никогда!..», — сказал он печально и вздохнул.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Сире ухмаха ертекен телей тата? — малалла каларӗ Ольга — Акӑ ҫав ирсемпе каҫсем, ҫав парк, эпӗ юрататӑп тени — ҫаксем пӗри те ниме те тӑмаҫҫӗ-и, ним хака та-и, нимле парнене те-и, чун ыратнине те-и?

— А счастье, от которого вы с ума сходите? — продолжала она, — А эти утра и вечера, этот парк, а мое люблю — все это ничего не стоит, никакой цены, никакой жертвы, никакой боли?

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫапла, — ҫирӗплетрӗ Ольга, — ӗнер сире эпӗ юрататӑп тени кирлӗ пулнӑ, паян акӑ куҫҫульсем кирлӗ пулчӗҫ, ыран, тен, эсир эпӗ вилнине курасшӑн пулӑр.

— Да, — подтвердила она, — вчера вам нужно было мое люблю, сегодня понадобились слезы, а завтра, может быть, вы захотите видеть, как я умираю.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тен, сирӗн пит-куҫӑр ҫинче хуйхӑ палӑрнӑ пулӗччӗ (сире манпа кичем пулман тени тӗрӗс пулсан), е эсир, манӑн ырӑ ӗмӗтсене ӑнланса илеймесӗр, кӳреннӗ пулӑттӑр: ӑна та, кӑна та тӳссе ирттереймен пулӑттӑм та, каллех урӑххи ҫинчен калаҫу пуҫарнӑ пулӑттӑм, ун чухне вара таса ӗмӗтсем пӗтӗмӗшпех пӗтсе, ыран тӗл пулма калаҫса татӑлнипе вӗҫленнӗ пулӗччӗҫ.

Может быть, на лице вашем выразилась бы печаль (если правда, что вам нескучно было со мной), или вы, не поняв моих добрых намерений, оскорбились бы: ни того, ни другого я не перенесу, заговорю опять не то, и честные намерения разлетятся в прах и кончатся уговором видеться на другой день.

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed