Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерчӗ (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
Вӑл заключеннӑйсене пӑрахутпа мар, баржӑпа илсе кайма йышӑнни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Он сообщил, что заключенных решено отправить не на пароходе, а на барже.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Приемнӑйра вӑл Шурӑна ӑна упӑшкипе курнӑҫса калаҫма ҫак кунсенчех ирӗк парасси ҫинчен пӗлтерчӗ.

В приемной он заявил, что на днях ей будет разрешено свидание с мужем.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫавӑнтах Драницын комиссара Латкин ҫухални ҫинчен те пӗлтерчӗ.

Тут же Драницын сообщил комиссару об исчезновении Латкина.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫурҫӗр Двина флотилийӗн составне «Хумблэр» ятлӑ броньӑланӑ кимӗ, тӑватӑ монитор, юханшывра ҫӳрекен «Кокхефер», «Глоувборн», «Крикэт», «Хэрчхебенс», «Сигала» ятлӑ канонеркӑсем тата темиҫе тральщик кӗреҫҫӗ… — пӗлтерчӗ Питмэн.

— В состав Северодвинской флотилии входят: броненосная лодка «Хумблер», четыре монитора, речные канонерские лодки «Кокхефер», «Глоувворн», «Крикет», «Сигала» и несколько тральщиков… — ответил Питмэн.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Пирӗн патӑрта хӑнасем пур, Валентинӑпа Андрей Петрович! — пӗлтерчӗ Ксюша.

— А у нас гости — Валентина с Андреем Петровичем! — говорила Ксюша.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав цифрӑсене Прохарченко типпӗн те кӗскен каланӑ сӑмахсемпе пӗлтерчӗ:

Эти цифры Прохарченко изложил в одной сухой и короткой фразе:

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Люблински МТС-ра шкивсене епле юсаса ҫӗнетнине курнӑ эпӗ, — тесе пӗлтерчӗ те вӑл шанӑҫлӑн, вара каласа пама тытӑнчӗ.

— Я видела, как на Люблинской МТС реставрировали шкивки, — заявила она уверенно и стала рассказывать.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпир урӑх каймастпӑр! — пӗлтерчӗ Дуняшка.

Мы больше не будем уезжать! — объявила Дуняшка.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ҫапла пӗлтерчӗ: Фролова Павлин Виноградов патне баржӑсемпе суднӑсен караванне илсе кайма хушаҫҫӗ, вӗсечен пӗр пайне Двинан ансӑр вырӑнӗсенче, утравсем хушшинче, иртсе ҫӳремелле мар тӑвас тесе, шыва путармалла.

Он сообщил, что Фролову поручается довести до Павлина Виноградова караван из барж и судов, часть которых предназначена для затопления речного фарватера в узких проходах Двины среди островов.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Капитан вӑл хушнине машинистсене пӗлтерчӗ.

Капитан передал его приказание в машинное отделение.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ун ҫинчен мана тӑлмачӑ пӗлтерчӗ.

Переводчик мне сообщил.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Халӗ ӗнтӗ правительствӑна туса та хунӑ, — пӗлтерчӗ Чаплин.

— Правительство уже создано, — говорил Чаплин.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Адмирал юри пухнӑ канашлура йышӑннисене пурне те тунине пӗлтерчӗ.

Адмирал заявил, что все решения особого совещания выполнены.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Разведка Ческая ялӗ патӗнче юханшывӑн сулахай енне тӑшманӑн пикечӗсем кӑна каҫни ҫинчен, акӑлчансемпе американецсен тӗп вӑйӗсем Онега шывӗн сылтӑм ҫыранӗ тӑрӑх Ческая — Обозерская ҫулӗ ҫинелле пыни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Разведка сообщила, что на левый берег реки у Ческой переправились лишь неприятельские пикеты, а основные силы англичан и американцев движутся по правому берегу Онеги к тракту Ческая — Обозерская.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролова кунти вырӑнсене лайӑх пӗлекен икӗ-виҫӗ ҫын кӑна кирлӗ, ҫавӑнпа ун ҫинчен вӑл хресченсене ҫийӗнчех пӗлтерчӗ.

Фролову нужно было не больше двух-трех проводников, и он заявил об этом крестьянам.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Драницын ку вырӑнсенче ҫапӑҫма вӑрмана лайӑх пӗлекен ҫынсем кирли ҫинчен пӗлтерчӗ.

Драницын заявил, что для боя в этих местах необходимы опытные проводники, хорошо знающие лес.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Драницын ҫакӑн ҫинчен боецсене пӗлтерчӗ.

Драницын сообщил об этом бойцам.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ниепле те май ҫук, — татӑклӑн пӗлтерчӗ Сергунько.

Никакой возможности, — докладывал Сергунько.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сергунько виҫӗ постра тӑшмана асӑрхаманни ҫинчен, унта пӗтӗмӗшпех лӑпки ҫинчен комиссара пӗлтерчӗ.

Сергунько доложил комиссару, что три поста не обнаружили противника, там все спокойно.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ческая ялӗнчен пӗр ултӑ-ҫичӗ ҫухрӑмра пирӗн пата пӗр сунарҫӑ тухрӗ те сулахай ҫыран тӑрӑх темӗнле ют ҫӗршыв отрячӗ пыни ҫинчен пӗлтерчӗ, — тытӑнчӑклӑн каласа пачӗ Андрей.

Андрей сбивчиво рассказал, что на шестой или седьмой версте от Ческой из лесу вышел охотник и сообщил, что по левому берегу движется какой-то иностранный отряд.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed