Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхнӑ (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
Вӑл сӗтел хушшинче чей ӗҫсе ларнӑ, Юра ун ҫине ывӑннӑ куҫӗсемпе пӑхнӑ, куҫӗсем унӑн минутсеренех хупӑна-хупӑна ларнӑ.

Он сидел за столом, пил чай, и Юра смотрел на него усталыми глазами, которые слипались все больше с каждой минутой.

8. Арӑслан ури // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Вӑл пӗрмаях юпа тавра ҫавӑрӑнса ҫӳренӗ, аякӗ ҫинче выртакан арӑслан ҫине пӑхнӑ.

Он все ходил вокруг столба и смотрел на лежавшего на боку льва.

8. Арӑслан ури // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Юра ҫав тери тарӑхса кӑшкӑрнӑ, ҫавӑнпа амӑшӗ Юра кӑтартакан тӗле ҫавӑрӑнса пӑхнӑ.

Столько отчаяния было в этом Юрином вопле, что мать невольно взглянула, куда указывал мальчик.

8. Арӑслан ури // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Режиссер ҫине йӑваннӑ ҫын старик пулнӑ, унӑн пичӗсем ырханлансах кайнӑ, пысӑк куҫӗсем татти-сыпписӗрех сиккелесе пӑхнӑ, вӑл ҫӑварне уҫса антӑхсах сывланӑ.

Режиссер увидел старика с исхудалым лицом, большими лихорадочными глазами, жадно глотавшего воздух широко открытым ртом.

7. Тӗлпулу // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Мӗн чухлӗ хаваслӑ та ҫуталса тӑракан куҫсем пӑхнӑ сцена ҫине, чӗререн хӗпӗртесе мӗнле тӑвӑллӑн алӑ ҫупнӑ пӗчӗк ачасем, вӗсем ҫине пӑхса ҫитӗннӗ ҫынсем — ҫак тӗлӗнмелле чаплӑ театрӑн талантлӑ артисчӗсем мӗнле савӑнман пулӗ!

Сколько восторженных, сияющих глаз смотрели на сцену, какие овации вырывались из сердец маленьких зрителей и как дорожили этим детским вниманием взрослые — талантливые актеры этого прекрасного театра!

7. Тӗлпулу // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Поля итлесе пӑхнӑ.

Поля прислушалась.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Пусма картлашки ҫинче ларакан Поля тӑтӑшах пӗлӗт ҫинелле пӑхнӑ.

Поля сидела на ступеньках и во все глаза следила за небом.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Вӑл кровать ҫине выртса пӑхнӑ, анчах та ыйхи вӗҫнӗ.

Он ложился на кровать, но сон бежал от его глаз.

5. Ватӑ ҫарҫынни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Сулӑ хӗрринче ларакан арҫын ун ҫине ҫӳлтен аялалла пӑхнӑ та: «Эпӗ…» тесе фотографа сулӑ ҫине хӑпарса ларма пулӑшас шутпа аллине тӑснӑ.

Сидевший вблизи человек посмотрел на него в упор сверху вниз и сказал: «Я…» — и протянул руку, чтобы помочь фотографу взобраться на плот.

1. Сулӑ ҫинчи ҫынсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ҫаврӑнса пӑхать — ара, Володьӑпа Оля мӗншӗн ҫапла каҫӑхса кайсах кулаҫҫӗ-ха? ҫаврӑнса пӑхнӑ май аллинчен пански йӗппи те, ҫип те вӗҫерӗнчӗҫ.

Обернулась — чему это так заразительно смеются Володя и Оля? — и вязанье выпало из рук.

Ҫип вӗҫӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫапах та хӑйӗн пӗчӗк ывӑлӗ ҫине пӑхнӑ чухне ӑшчике хускатакан шиклӗ туйӑмран ниепле те хӑтӑлаймарӗ вӑл.

И все же она не могла отделаться от тревожного чувства, когда смотрела на своего маленького сына.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗрле, пӗр виҫӗ сехет тӗлӗнче, вахтӑра тӑрса ывӑннӑ Тома темӗскерле гипноз евӗрлӗ ыйхӑ пусса илчӗ: нактоуз таврашӗнчи ҫутӑ ҫаврашки ҫине чылайччен пӑхнӑ куҫӗсем ун сасартӑк курми пулчӗҫ, вӑл вара тӑнӑ ҫӗртех кӑтӑш пулчӗ.

Около трех часов ночи со старым Томом, утомленным долгой вахтой, случилось что-то похожее на гипнотический сон: глаза его, слишком долго смотревшие на светящийся круг нактоуза, вдруг перестали видеть, и он оцепенел в сковавшей его дремоте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл хуть хӑҫан та: кӑнтӑрла хӗвел пӑхнӑ чухне те, ҫӗрле икӗ енчен икӗ хунар ҫутатнӑ чухне те карап курсне, урӑхла каласан, ун каймалли ҫулне, кӑтартать.

Его картушка, которую днем освещало солнце, а ночью две боковые лампы, в любой момент указывала курс судна, то есть направление его движения.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Океанри пур япаласем те, вӗсенчен уйрӑлса аякка кайсан, хӑвӑрт пӗчӗкленеҫҫӗ, ҫакӑ яланах тӗлӗнтерет — вӗсем ҫине пуҫхӗрлӗ тытнӑ трубаран пӑхнӑ пек туйӑнать.

Все предметы в океане, когда удаляешься от них, быстро уменьшаются, и это всегда производит странное впечатление — словно смотришь на них в перевернутую подзорную трубу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Джек кӑтартнӑ еннелле пӗр вӑхӑт тинкерсе пӑхнӑ хыҫҫӑн Дик Сэнд мӗнпур вӑйран: — Карап сӑмсинчен сылтӑмра, ҫил вӗрекен енче, карап путать! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Вглядевшись в ту сторону, куда указывал Джек, Дик Сэнд крикнул во весь голос: — Справа по носу, под ветром, затопленное судно!

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хытӑрах тинкерсе пӑхнӑ хыҫҫӑн вӑл полицайсемпе салтаксем, йывӑҫ тӗмисем хыҫне пытанса, Сашӑсен пӳртне ҫавӑрса илнине асӑрхарӗ.

Присмотревшись, он увидел, как полицаи и солдаты стали окружать избу, маскируясь в кустах.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Каҫ пулас умӗн, хӗвел пӑхнӑ пирки ҫурт ҫийӗсем ылтӑн тӗслӗн ялтӑртатнӑ вӑхӑтра, Саша тусӗсем — Ҫеруш, Якуркка тата Ҫтяпук, енчен енне пӑхкаласа, Песковатскинчен тухрӗҫ.

Перед вечером, когда солнце еще золотило крыши домов, из Песковатского вышли, осторожно посматривая по сторонам, приятели Саши — Серега, Егорушка и Степок.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫав ҫынсене шыраса тупма хӑтланса, Наташа, ҫул ҫинче темӗн те пӗр курса асапланса пӗтнӗскер тата тетӗшӗ сутӑнчӑкла ӗҫсем тунинчен хытӑ тӗлӗннӗскер, урама тухсан, Егор Астахов пекех, ҫакна тӗл пулчӗ: ытти ачасем ун ҫине те, тӑшман ҫине пӑхнӑ пек, шанмасӑр пӑхрӗҫ, унпа асӑрханса, сыхланса калаҫрӗҫ.

Пытаясь отыскать этих людей, Наташа, измученная дорожными приключениями и сильно пораженная предательством дяди, вышла на улицу и, как и Егор Астахов, тоже наткнулась на подобное: другие дети смотрели на нее с подозрением, как на врага, разговаривали с ней осторожно, чего-то боясь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫырусене пӑхнӑ май облаҫран янӑ шифрлӑ телеграммӑна Тимофеев темиҫе хут та вуласа тухрӗ.

Разбирая полученную почту, Тимофеев остановился на присланной из области шифрованной телеграмме.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хура пуставран ҫӗленӗ маскӑна Витюшка темиҫе хутчен те тӑхӑнса пӑхнӑ ӗнтӗ.

Маску из черного сукна Витюшка примерял уже несколько раз.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed