Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илеҫҫӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
— Пурӑнаҫҫӗ ҫапла ҫынсем, пурнӑҫа тинкерсе пӑхаҫҫӗ те ҫын хуйхи-суйхине хӑйсен чӗрине илеҫҫӗ.

— Живут люди и смотрят в жизнь, и вбирают в себя чужое горе жизни.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Эпӗ ӑна качча илетӗп тесе, полицие шантармаллине пӗлтерет ку, ара ӑна ун хыҫҫӑн паспортне каялла тавӑрса параҫҫӗ, хӑйсен кӗнекине илеҫҫӗ, ҫавӑнтан пуҫласа вӑл ирӗке тухать!

Это значит, чтобы я полиции дал обещание, что женюсь на ней, тогда ей возвратят паспорт, а книжку у нее отберут, и будет она с той поры свободная!

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Унта Данкон ялкӑшакан чӗринчен сирпӗннӗ хӗлхемсем таҫта инҫетре, сывлӑшри кӑвак чечексем пек курӑнса, куҫ хупса иличчен йӑл хыпса илеҫҫӗ пек те лӑп сӳнеҫҫӗ пек.

Искорки горящего сердца Данко вспыхивали где-то далеко и казались голубыми воздушными цветами, расцветая только на миг.

III сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Тӗттӗмленсе ҫитнипе ӗнтӗ тискеррӗн курӑнакан ҫеҫенхир инҫетӗнче — вӑл пытанса хӑй ӑшне тем пытарнӑ тейӗн, — пӗчӗк, кӑвак ҫутӑсем йӑлкӑша-йӑлкӑша илеҫҫӗ.

И в степной дали, теперь уже черной и страшной, как бы притаившейся, скрывшей в себе что-то, вспыхивали маленькие голубые огоньки.

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Поляксем вӗсем часах тавҫӑрса илеҫҫӗ — илтрӗҫ те юрлама чарӑнчӗҫ.

Они догадливые, эти поляки, — и, услыхав меня, не перестали петь!

II сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Ҫавӑнтах сана пӑхаҫҫӗ, хыпашлаҫҫӗ, куҫласа илеҫҫӗ те — ил виҫӗ тенкӗ!

Сейчас тебя поглядят, пощупают, подивуются и — получи три рубля!

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Челкаш малалла уттарчӗ, ӑна пурте лайӑх пӗлсе тӑракан ҫынна тӗл пулнӑ пек йышӑнса илеҫҫӗ.

Челкаш шагал дальше, встречаемый всеми, как человек хорошо знакомый.

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Кӑшт тӑхтасан, улпут патне чӗнсе илеҫҫӗ ӑна.

Немного погодя его позвали к господам.

Лашалла хушамат // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 56–62 стр.

Аслӑраххисем мӗн пуррине илеҫҫӗ, ухмахраххисем — нимӗн те илеймеҫҫӗ, кашни хӑй вӗренсе пырать.

Которые умнее, те берут что есть, которые поглупее — те ничего не получают, и всякий сам учится…

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Ӑна района ӗҫлеме илеҫҫӗ.

Забирают ее от нас на районную работу.

40-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ӑна пухӑва чӗнчӗ — паян каҫхине комсомолецсем хӑйсен ретне ҫӗнӗ членсем илеҫҫӗ иккен.

Она пригласила его на собрание — сегодня вечером комсомольцы будут принимать в свои ряды новых членов.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Каҫалӑка мӗн сарлакӑш илеҫҫӗ тата, мӗн сарлакӑш?

— Захват-то какой, захват!

37-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Контора кантӑк умне чӑх-чӗпсем пуҫтарӑннӑ, вӗсем чи лайӑх тулӑ пӗрчисене сапса панӑ пек, ӗмӗтсӗрленсе ҫӗре сӑха-сӑха илеҫҫӗ.

Под окном конторы стайка кур с жадностью клевала землю, словно на ней были рассыпаны отборные пшеничные зерна.

35-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лашасем, сӗтеклӗ курӑка меллӗн, кӑчӑртаттарса тата-тата илеҫҫӗ.

Лошади с мерным хрустом жевали влажную траву, точно зубрили урок.

27-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Халӗ ӗнтӗ пирӗн кӑмпана веҫех туртса илеҫҫӗ.

— Теперь все наши грибы оберут.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗлетӗн-и эсӗ, вӗсем, атӑ ҫӗлекенсем, мӗнле пысӑк тупӑш илеҫҫӗ!

Знаешь, какие у них доходы, у сапожников!

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Колхозра мана иккӗ паллӑсемпех кирек епле ӗҫе те илеҫҫӗ, — терӗ Санька.

В колхозе меня и с двойками на любую работу примут, — отмахнулся Санька.

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ стадионра никам та футболла вылямасть, темле палламан йӗкӗтсем хулӑран тунӑ ҫынсене штыкпа чике-чике илеҫҫӗ.

Сейчас на стадионе в футбол никто не играл, а какие-то парнишки кололи штыками хворостяные чучела.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ертсе пыраканне мӗнле уйӑрса илеҫҫӗ сирӗн, шӑпа ярса-и е кам пулас текене-и?

А водят у вас как — по жребию или на охотника?..

9-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем кунта манӑнне тинкене илеҫҫӗ.

Мне тут от ребят отбоя не стало.

4-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed