Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ытлашши the word is in our database.
Ытлашши (тĕпĕ: ытлашши) more information about the word form can be found here.
Ун пек яланах пӗр япала ҫинчен калаҫма ытлашши йывӑрах мар вӑл.

Это не больно трудно всегда про одно говорить.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫав каҫхине ытлашши иртӗнсе, нимӗн ҫинчен шухӑшламасӑр-тумасӑр ӗҫсе-ҫисе савӑнчӗҫ: пурте сасартӑках пуйса кайнӑ евӗр, укҫисене пӗр шеллемесӗр тӑккалаҫҫӗ; хаклӑ йышши эрех илсе килтерчӗҫ, хӗрсем умӗнче хӑйсене хӑйсем яланхи пек те мар чарусӑр тытаҫҫӗ, пурте тата пӗрне-пӗри темле аван мар, ӑнланмалла мар сӑмахсем калаҫҫӗ.

Веселились необычно, без расчёта: швыряли деньгами так, словно все вдруг разбогатели; привезли дорогого вина, держались с девицами более грубо, чем всегда, и все говорили друг другу что-то нехорошее и непонятное.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тухтӑрӗ, ытлашши нумай эрех ӗҫнипе сип-симӗсленсех кайнӑскер, макӑрас пекех тарӑхтарса, текех Розкӑна йӗкӗлтет тата тӗмле хӑрушӑ сӑмахсемпе шӳтлешсе калаҫать.

Доктор, позеленевший от множества выпитого им вина, всё дразнил Розку, доводя её до злых слёз, и шутил какие-то страшные шутки.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӑвшӑн хӑв эсӗ ытлашши чаплӑ япалах мар, анчах санӑн пултарулӑху — тӗнчене пӳрнӗ парне вӑл!

Сам ты для себя — вещь неважная, а способность твоя — это миру подарок!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Манӑн асатте те выҫӑ ларнӑ, атте те выҫӑ ларнӑ тата эпӗ хам та ытлашши тутӑ пурнӑҫпах пурӑнмастӑп.

И дедушка мой голодал, и отец голодал, а и сам я не больно сытно живу.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ачана ытлашши мухтаса тӑкрӗҫ, ҫавӑнпа вӑл хӑйне мӑнна хура пуҫларӗ те! — теме тытӑнчӗҫ Шиханра.

— Захвалили парнишку, он и зазнался! — говорили на Шихане.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Унӑн тӑрлавсӑр ҫинҫе мӑйӗ ҫинче ларакан килӗшӳсӗр пуҫлӑ, тӑсланкӑ вӑрӑм кӗлетки, сарӑхса кайнӑ, шӑммисем палӑракан ырханкка сӑн-сӑпачӗ тата пуш-пушӑ куҫӗсем, унӑн хӑюсӑрлӑхӗ, тытӑнчӑклӑ, ҫинҫешке сасси, хускалма юратман, ытлашши пек туйӑнакан аллисем — кама килӗшчӗр, пӗтӗмӗшпех вӑл ҫынсене килӗшме пултарайман этем иккен.

Его длинная фигура, с неуклюжею головою на уродливо тонкой шее, жёлтое, костлявое лицо и пустые глаза, его робость, скрипучий, срывающийся голос и неподвижные, лишние руки — весь он не возбуждал в людях симпатии.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Сасси вӑйлах мар унӑн, анчах питӗ лайӑх вылянать тата ытлашши ҫепӗҫ, ҫынсем ҫине ҫав сасӑ пылак сӗткен пек сапӑнать, вара вӗсен пӗр туйӑмӗсӗр пуҫне ытти мӗнпур туйӑмӗсене ҫывратса ярать.

Голос у неё небольшой, но очень гибкий и слащавый, он точно патока обливает людей, усыпляя в них все чувства, кроме одного.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Яков Тиунов вара, ытлашши сӳпӗлти пулнӑшӑн Волынка тесе чӗнекен вӗрӳҫӗ эпи карчӑк Дарьюшка патне кӗрсе вырнаҫса, унта пурӑнма пуҫланӑ.

Яков Тиунов поселился у повивальной бабки и знахарки Дарьюшки, прозванной за её болтливость Волынкой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Моряк ултӑ хӗрарӑм ярса панӑ та, ку пӗртте ытлашши пулман; ҫанталӑк питӗ сивӗ пулнипе тата тӑлӑпсем начаррипе ача ҫуратнӑ хыҫҫӑн пиллӗкмӗш кунӗнчех килтен кӑларса янӑ икӗ чи лайӑх хӗрарӑмӗ ҫав тери хытӑ шӑнса пӑсӑлнӑ, вара кайран, кайӑксем пӑхакан карчӑк калканпа тата сапурпа темле тӗтӗрсен те пурпӗрех вӗсем водянкӑпа чирленӗ, виҫҫӗмӗш хӗрарӑмӗн ачи ҫул ҫинче — куҫӑхнипе пулас — чирлесе ӳкнӗ, сывлӑш уҫӑ пулнӑ тата хӗллехи ҫул ҫинчи ытти ырлӑхсем пулнӑ пулин те вӑл Реполовкӑна — Липовка ҫыннисем яланах чарӑнса тӑракан яла ҫитичченех, ҫуна ҫинчех вилсе кайнӑ; ҫав ача амӑшӗн сӗчӗ пуҫа пырса ҫапнӑ пирки вӑл ӗмӗртме юрӑхлӑ пулман.

Моряк выслал шесть, и мера эта оказалась вовсе не излишней; от сильного мороза и слабых тулупов две лучшие кормилицы, отправленные на пятый день после родов, простудились, и так основательно, что потом, сколько их старуха птичница не окуривала калганом и сабуром, все-таки водяная сделалась; у третьей на дороге с ребенком родимчик приключился, вероятно от дурного глаза, и, несмотря на чистый воздух и прочие удобства зимнего пути, в пошевнях он умер, не доезжая Реполовки, где обыкновенно липовские останавливались; так как у матери от этого молоко поднялось в голову, то она и оказалась не способною кормить грудью.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Туйӑмсене парӑнса пурӑнакан ытти пур ҫынсем пекех, Степан Степанович хуҫалӑхӑн материальнӑй енӗпе аппаланма юратман; вотчинӑна старостӑпа повар тытса тӑнӑ; улпут патне ҫитме ҫӑмӑл пулман; кам та пулин ун патне ҫитме мел тупсассӑн та, ытлашши сӑмах персе ярасран хӑранӑ, мӗншӗн тесен улпут пӗтӗмпех горничнӑйсене каласа кӑтартнӑ.

Материальной частью хозяйства Степан Степанович, как все сентиментальные натуры, заниматься не любил; староста и повар управляли вотчиной; до барина доступ был не легок, кому и случалось с ним молвить слово, остерегался проболтаться, барин все рассказывал горничным.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Анчах ашшӗпе амӑшӗ вилни, вӗсене тивӗҫлипе ҫӗре чикни Степан Степановича ытлашши пӑшӑрхантарман та, асаплантарман та, темелле.

Смерть родителей и честное предание их тела земли не доставили Степану Степановичу беспокойств и сердечных мук.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫакӑн чухлӗ прислуга усрани ӑна ытлашши пысӑк тӑкак тутарнӑ теме ҫук; ҫыннисенчен хӑйсенчен пуҫласа, пурте килти пулнӑ: ырашӗ те, хуратулӗ те, пӑрҫи те, купӑсти те.

Нельзя сказать, чтоб такое количество прислуги его вводило в особенно важные траты: все, начиная с самых личностей, было домашнее: рожь и гречиха, горох и капуста, и не один корм…

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Хуҫалӑх ӗҫне Лев Степанович тимлӗн тытӑннӑ; вӑл службӑра пулнӑ чух та хӑйӗн именине юхӑнтарса яман, пачах урӑхла — вӑл хӑйне ашшӗнчен юлнӑ пин ҫын ҫумне тата тепӗр пин ҫурӑ илсе хушнӑ; халӗ вара, агрономи енӗпе ытлашши калаҫмасӑрах, вӑл тӳрех ӗҫе пӗлекен помещик пулса тӑнӑ.

За хозяйство Лев Степанович принялся усердно; он и на службе своего именья не расстроил, а напротив, к родовым тысяче душам прикупил тысячи полторы; но теперь, не вдаваясь в агрономические рассуждения, он разом сделался смышленым помещиком.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Кӗтӳҫле пурнӑҫра, ытти пур ҫӗрти пекех, вӑйлӑ туйӑмсем пулма пултараҫҫӗ, анчах та вӗсем драмӑра пулма пултараканнисем мар, — ним хирӗҫмесӗр пӑхӑнни, вӑрттӑн та хаяр чеелӗх, икӗпитлӗх — чӑн-чӑн драмӑшӑн ирсӗрле вӗлерни, е ытлашши ҫемҫе туйӑмлӑ пулни пекех питех те ют.

В пастушеской жизни, как и везде, могут быть страсти, но не те, которые возможны в драме, — слепая покорность, коварная скрытность, двоедушие так же мало идут в истинную драму, как подлое убийство, как чувственность.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Кун пирки сире акӑ мӗнле ответлеме ирӗк парӑр, — терӗ европеец (ҫӳҫне кастарманнине малашне эпир ҫапла калӑпӑр), — пирӗн шоссесем ҫинче те, ахаль ҫулсем ҫинче те хӗрарӑм Францири пек пур ҫӗре те хутшӑнмалли ытлашши ирӗклӗ право илмен; хӑш-пӗрисем, уйрӑм хӗрарӑмсем, тӗл пулкалаҫҫӗ ӗнтӗ, анчах вӗсем яланах фанфаронствӑпа, кӑлӑхах мухтаннине ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ, ку вара вӗсем уйрӑм хӗрарӑмсем кӑна пулнине питӗ лайӑх кӑтартса парать.

— Здесь позвольте мне отвечать вам, — заметил европеец (так мы будем называть нестриженого), — у нас вообще и по шоссе, и по проселочным дорогам женщина не получила того развязного нрава участия во всем, как, например, во Франции; встречаются исключения, но всегда неразрывные с каким-то фанфаронством, — лучшее доказательство, что это исключение.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ильсеяр, ытлашши сас-чӗвӗ тӑвас мар тесе, шӑппӑн ҫеҫ тата вунӑ-вунпилӗк утӑм малалла утрӗ те кӑштах чарӑнса тӑчӗ.

Ильсеяр, стараясь не шуметь, продвинулась вперед еще шагов на пятнадцать, постояла немного.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мэрдан, ҫиллине пытараймарӗ, ҫапах та ытлашши шӑртланас мар тесе тӑрӑшрӗ: — Ун ҫинчен ӗнтӗ санран ыйтса тӑман, — терӗ вӑл.

— Уж тебя об этом не спросили! — проговорил Мэрдан, не скрывая злобы, но все еше сдержанно.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ту ытлашши ҫӳлех мар, ҫапах та ун ҫинчен пӗтӗм тавралӑх лайӑх курӑнса выртать.

Гора не была очень высокой, но оттуда ясно проглядывалась вся окрестность.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Паша унтан нимӗнле ытлашши сӑмах та, ят та пӗлеймен.

Паша не вырвал у него ни одного указания, ни имени, ни намёка.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed