Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уйрӑмах the word is in our database.
Уйрӑмах (тĕпĕ: уйрӑмах) more information about the word form can be found here.
Пӗтӗмӗшле калаҫу пулмарӗ, уйрӑм сӑмахсем ҫеҫ пулчӗҫ, анчах пурте темле уйрӑмах телейлӗ пулни палӑрса тӑчӗ.

Сидели, перекидывались короткими словами, не ведя общего разговора, но с ощущением общей удачи, события, к которому надо было привыкнуть вместе.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Король пур кӗтессемпе хушӑксене те пӑхса ҫӳрерӗ, уйрӑмах ҫӗнӗрен тунӑ япаласем ҫине хытӑ пӑхрӗ.

Король заглядывал во все углы и закоулки, жадно всматривался во все новое.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кашниех куҫпа пӑхса илме, ҫемҫен кулса илме е уйрӑмах сулӑмлӑ сӑмахсем калама:

Каждый подходил только затем, чтоб взглянуть, улыбнуться, а то и сказать что-нибудь сугубо оригинальное и значительное, вроде:

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл уйрӑмах никама та тӗрӗслемен, экзаменсем туман.

Она не устраивала особых поверок, отдельных экзаменов.

26 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл куҫа-куҫӑн каланӑ сӑмахсене эпӗ уйрӑмах хаклаттӑм, вӑл сӑмахсем пӗр мана ҫеҫ тивеҫҫӗ, тесе шутлаттӑм.

Словом, сказанным с глазу на глаз, я особенно дорожил — мне казалось, что оно принадлежит только мне, мне одному.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑшпӗр цифрисем час-час тӗл пулаҫҫӗ, иккӗмӗш йӗркере, вӑрӑм сӑмахра, 18, 12 тата 2 цифрӑсем икшер хут тӗл пулаҫҫӗ; тата уйрӑмах интереслӗ сӑмах пур — унта виҫӗ саккӑрпа икӗ тӑххӑр ылмашса пыраҫҫӗ.

Некоторые цифры попадаются часто, во второй строке в длинном слове даже по два 18,12 и 2; а есть совсем интересное слово, где чередуются три восьмерки и две девятки.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӑҫта та пулин кайса ҫӳренӗ хыҫҫӑн — кӗске кӑна вӑхӑтлӑха кайса килсен те — эпӗ пурин ҫине те уйрӑмах тинкерсе пӑхаттӑм.

Как всегда после отлучки, даже самой короткой, я приглядывался ко всем особенно пристально.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кунсӑр пуҫне, вӑл култарма, хаваслантарма пултаратчӗ, ҫакна эпӗ уйрӑмах юрататӑп; вӑл кулӑшла япаласене питӗ ӑста асӑрхатчӗ те, ҫын шӳт туни ӑна хӑйне хирӗҫ пымасан, ун пирки кулма ӑстаччӗ.

При этом у него было хорошо развито чувство юмора, которое я очень ценю; он отлично подмечал смешное и умел посмеяться чужой шутке, лишь бы она не была направлена против него самого.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Корольпе вара Костик уйрӑмах туслӑ.

А с Королем Костика связывали узы дружбы нерушимой.

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫак ҫапӑҫура вӑл уйрӑмах хӑрушӑ пулнӑ, мӗншӗн тесен вӑл ҫапла ҫапӑҫса тӑшманран ҫӑмӑллӑн пӑрӑнма пултарнӑ.

В котором был особенно страшен, и это дало ему возможность спастись от страшного отбива противника.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Маттур та иккен эсир, Нина Ивановна! — терӗ вӑл хӗр умӗнче чарӑнса, темӗнле уйрӑмах хавхаланса.

— Какой же вы молодец, Нина Ивановна! — наконец сказал он, останавливаясь перед девушкой.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тирпейлӗ ҫӳрекен нумай, ачасем хушшинче Тавыль уйрӑмах паллӑ.

Тавыль заметно выделялся среди других школьников, в большинстве своем опрятных.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫапла шухӑшласа илнӗ хыҫҫӑн Нина Ивановна хӑйӗн ӗҫӗ уйрӑмах ответлӑ иккенне туйрӗ.

От этой мысли Нина Ивановна почувствовала какую-то особенную ответственность за свою работу.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Батальон командирӗ, чӗререн хумханса, темле уйрӑмах янравлӑ сасӑпа пӗлтерчӗ:

Зазвеневшим от внутреннего волнения голосом командир батальона произнес:

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унӑн ялтӑркка хӗрлӗ ҫутинче ҫав саспаллисем те темле уйрӑмах илемлӗн курӑнчӗҫ.

И в их сиянии какими-то особенно красивыми показались даже и эти буквы.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Алӑ уйрӑмах хытӑ сурнӑ вӑхӑтра, пӗр вунӑ куна яхӑн, ҫавӑнта пурӑнтӑм.

Дней десять провалялся там, пока рука особенно болела.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр темле уйрӑмах тутлӑ грушӑсем ҫирӗ.

Ильсеяр ела какие-то особенно сладкие груши.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Начальник вӗсем ҫине, уйрӑмах следователь ҫине, чӑнах та ҫиллессӗн кӑшкӑрса пӑрахрӗ.

Начальник сердито накинулся на них, особенно на следователя:

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл хӑй каланӑ сӑмахсене ыйтуллӑн тавҫӑрса тӑнласа пӑхрӗ те нимӗн калама аптрарӗ: халиччен ара, ирӗклӗх ҫинчен калаҫнӑ тата шухӑшланӑ чухне, вӑл хӑйӗн чӗринче темле уйрӑмах паха, пысӑк хавхалану ҫӗкленнине туятчӗ, темле уҫӑмлах мар-ха, анчах чуна килентерекен ӗмӗт-шанчӑксем вӑрататчӗ ҫав сӑмах, халӗ вара вӑл тӗссӗррӗн, сӳрӗккӗн ян кайнӑ сасӑ евӗрлӗ кӑна пулса, чуна пырса кӗрет те, унта пӗр нимӗне сӗртӗнсе хумхатмасӑрах таҫта кайса ҫухалать.

Он вопросительно прислушивался к своим словам и недоумевал: бывало, говоря и думая о свободе, он ощущал в груди что-то особенное, какие-то неясные, но сладкие надежды будило это слово, а теперь оно отдавалось в душе бесцветным, слабым эхом и, ничего не задевая в ней, исчезало.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Яланах тӳрккес пулаканскер, никама шанманскер, ҫынна ӗненмесӗр йӑл кулса тӑраканскер, паян вӑл пачах хӑй евӗрлӗ мар, йӑваш, хуллен калаҫать тата темле уйрӑмах тимлӗн кантӑксем ҫинелле пӑха-пӑха илет.

Всегда грубый, подозрительный, недоверчиво ухмылявшийся, сегодня он был не похож на себя, мягок, говорил тихо и со странным вниманием поглядывал на окна.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed