Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сылтӑм the word is in our database.
Сылтӑм (тĕпĕ: сылтӑм) more information about the word form can be found here.
Питех те вӑхӑтра пуҫласа янӑ Сергей Платонович ҫак пусма тавар сутас ӗҫе, мӗншӗн тесен казаксем Донӑн сулахай енчи чуллӑ та тӑмлӑ-хӑйӑрлӑ, тыр пулман шанкав тӑпраллӑ ҫӗр ҫинчи станицӑсенчен, ҫар тытӑмӗ хушнипе, хуторӗ-хуторӗпех сылтӑм енне куҫса ларма тытӑннӑ.

Вовремя начал Сергей Платонович мануфактурное дело, из левобережных станиц, где бесплодна и жестка песчаная с каменным суглинком земля, на правую сторону Дона по распоряжению войскового правительства стали переселяться казаки целыми хуторами.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сылтӑм алӑпа ярса илтӗм хайхине пилӗкӗнчен, ярса илтӗм те, мӗнле тытнӑ ҫаплипех пӗксе ӳкрӗ йӗнерӗ ҫинчен.

Правой рукой обхватил его поперек, так он, извольте видеть, так из седла и вылетел.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫаврӑнса тӑтӑмӑр эпир сылтӑм еннелле, тепӗр майлӑ йӗркелентӗмӗр, унтан — хӑйсем ҫине.

Завернули мы правым крылом, перестроились — и на них.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сылтӑм питҫӑмартийӗ ҫинче, куҫ шӑмминчен аяларахра, хӑмӑртарах хуратут сарӑлса ларнине, тата ун ҫинче икӗ ылтӑн ҫӳҫ пӗрчи ӳснине асӑрхарӗ вӑл.

Заметил еще, что на правой щеке, пониже скулы, лепится коричневая родинка, а на родинке два золотистых волоска.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн сылтӑм алли ҫинче Степанӑн пӗр еннелле тӑрмаланса тӑракан кӑтра ҫӳҫпе витӗннӗ ыйхӑллӑ пуҫӗ йывӑрланса пырать.

На правой руке тяжелела во сне голова Степана, красивая, с курчавым длинным чубом на сторону.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий сылтӑм аллипе пӗтӗм вӑйран шыв хӗрринелле ишет.

Григорий правой рукой с силой гребет к берегу.

4 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Урапа пӑртак чалӑшрах пулнӑ, тепӗр майлӑрах каласан, унӑн сылтӑм ӳречи сулахай чӳречинчен нумай ҫӳлте тӑнӑ, ку вара Иван Федорович аппӑшне пит те килӗшнӗ, мӗншӗн тесен пӗр енчен пӗчӗк пӳллӗ ҫын, тепӗр енчен пысӑк пӳллӗ ҫын — хӑпарса ларма пултарать, тесе калатчӗ вӑл.

Самое устройство брички, немного набок, то есть так, что правая сторона ее была гораздо выше левой, ей очень нравилось, потому что с одной стороны может, как она говорила, влезать малорослый, а с другой — великорослый.

V. Аппӑшӗн ҫӗнӗ шухӑшӗсем // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ту хыҫҫӑн ту, чул сӑнчӑрпа явакласа илнӗ пекех, сылтӑм енчен те, сулахай енчен те ҫавӑрса илнӗ вӗсем ҫӗре, ӑна шавлӑ та чарусӑр тинӗс ишсе антарасран сыхлаҫҫӗ.

Гора за горою, будто каменными цепями, перекидывают они вправо и влево землю и обковывают ее каменною толщей, чтобы не прососало шумное и буйное море.

XII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Чиперкке хӗр хӑйӗн утиялӗ айӗнче ҫӗрӗпех сылтӑм аякӗ ҫинчен сулахайӗ ҫине, сулахайӗ ҫинчен сылтӑмми ҫине ҫаврӑнкаласа выртрӗ, — ниепле те ҫывӑрса каяймарӗ.

Красавица всю ночь под своим одеялом поворачивалась с правого бока на левый, с левого на правый — и не могла заснуть.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Оксана паянах хамӑрӑн пулать», пӑшӑлтатса илчӗ вӑл, хӑйӗн сӑмси-ҫӑварне каллех ун сылтӑм хӑлхи патнелле илсе пырса.

— Оксана будет сегодня же наша, — шепнул он, заворотивши свою морду снова на правое ухо.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах шуйттан хӑйӗн йытӑнни евӗр сӑмси-ҫӑварне ун сылтӑм хӑлхи патне илсе пычӗ те, пӑшӑлтатса каларӗ: «Эпӗ ку — сан тусу, юлташӑмшӑн, тусӑмшӑн тем туса пама хатӗр!

Но черт, наклонив свое собачье рыльце ему на правое ухо, сказал: — Это я — твой друг, все сделаю для товарища и друга!

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тӳрех сылтӑм енчи клирос патне пырса тӑрать вӑл, дьякӗ ӗнтӗ юриех, ӳсӗрнӗ пек пулса, куҫне хӗскелесе ун еннелле пӑхать; голови уссийӗсене шӑлкалать, ҫӳҫ пайӑркине хӑлхи хыҫнелле ҫавӑрса хурать те, юнашар тӑракан ҫыннине ҫапла сӑмах хушать: «Эх, маттур хӗрарӑм! Хӗрарӑм мар — шуйттан!» тет.

И станет прямо близ правого крылоса, то дьяк уже верно закашливался и прищуривал невольно в ту сторону глаза; голова гладил усы, заматывал за ухо оселедец и говорил стоявшему близ его соседу: «Эх, добрая баба! черт-баба!»

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫак картина халь чиркӳ стени ҫинче, сылтӑм енче ҫакӑнса тӑрать, унта вӑл хаяр суд пынӑ куна ӳкерсе кӑтартнӑ: святой Петр аллинче ҫӑраҫҫи, унпа вӑл шуйттана тамӑкран хӑваласа кӑларать; хӑраса ӳкнӗ шуйттанӗ, хӑй пӗтессе сиссе ӗнтӗ, ниҫта кайса кӗреймесӗр кускаласа ҫӳрет, халиччен тамӑкра асапланнӑ ҫылӑхлӑ ҫынсем ӑна пушӑпа, вут пуленккипе, алла мӗн лекнӗ ҫавӑнпа хӗне-хӗне хӑвалаҫҫӗ.

Намалеванная на стене церковной в правом притворе, в которой изобразил он святого Петра в день Страшного суда, с ключами в руках, изгонявшего из ада злого духа; испуганный черт метался во все стороны, предчувствуя свою погибель, а заключенные прежде грешники били и гоняли его кнутами, поленами и всем чем ни попало.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сталин, ҫак икӗ аманнӑ салтакӑн сывлӑхӗ ҫинчен каласа пама тӑнӑ дежурнӑй тухтӑра сылтӑм аллипе хуллен сулса чарчӗ, — вӗсен сывлӑхӗ начарри, вӗсем яланлӑхах стройран тухни унсӑрах паллӑ.

Сталин тихо остановил правой рукой дежурного доктора, который уже собирался рассказать о здоровье этих двух раненых солдат, — у них плохое состояние, и без того видно, что они всегда выбыли из строя.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Озеров аякранах тата икӗ хутчен сылтӑм аллине сулса Андрея вырӑнтан тӑма памарӗ.

— Движением руки удержав Андрея на месте, Озеров продолжал.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Талица ялне хӗвелтухӑҫ енчен кӗрсе, полкӑн команднӑй пункчӗ вырнаҫнӑ тӗле ҫитсен, салтак чарӑнчӗ те, алсишӗпе сылтӑм хӑлхине сӑтӑркаласа илнӗ хыҫҫӑн:

На восточной окраине деревни Талица, где находился командный пункт полка, попутчик остановился, потер варежкой правое ухо, спросил:

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— А-а, саспаллисене ҫеҫ пӑхӑнакан ирсӗрсем! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл, такама ӗнсерен ярса тытнӑ пек, сылтӑм аллине сулса.

— А-а, подчиняющиеся только буквам, гады! — закричал он, размахивая правой рукой, словно кого-то держал за шею.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑйӗн пӗтӗм тимлӗхӗпе ҫил-тӑман ӑшӗнче ниҫта кайса кӗреймесӗр хӗвӗшсе ҫӳрекен уйрӑм нимӗҫсем ҫинелле тӗллесе перекен Андрей те сылтӑм енне, хӑйне ҫывӑхрах салтака: — Лейтенанта вӗлернӗ! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Затрачивая все свое внимание и напряжение на стрельбу по отдельным фигурам немецких солдат, метавшихся по полю в вихрях метели, Андрей тоже крикнул, поворачиваясь вправо, в сторону ближайшего бойца: — Лейтенанта убило!

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫил-тӑманпа усӑ курса, хӑйсене палӑртмасӑр, вӗсем шоссе икӗ енӗпе лапамра вӗтӗ тӗмӗсемпе витӗннӗ ҫырмана пухӑннӑ та, Садкине икӗ енчен ҫавӑрса илсе шоссе ҫинче пӗрлешес шутпа, халь сылтӑм флангра пионер лагерӗн ҫурчӗсем вырнаҫнӑ вӑрманпа, сулахай флангра — чугун ҫул тӑрӑх — пырса, парка кӗресшӗн талпӑнаҫҫӗ.

Пользуясь метелью, они незаметно сосредоточились по обе стороны шоссе, в низине, по руслу ручья, поросшего низкорослым кустарничком, и теперь атакуют, стремясь прорваться на правом фланге в лес, где стояли дома пионерского лагеря, а на левом — вдоль железной дороги в парк, чтобы с двух сторон обойти Садки и соединиться на шоссе.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сылтӑм аллине аран-аран кӗске кӗрӗкӗн ҫаннине тӑхӑнса, Юргин паркӑн хӗвеланӑҫ чиккинелле ыткӑнчӗ.

Кое-как попав правой рукой в рукав полушубка, не застегиваясь, Юргин бросился к западной границе парка.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed