Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Салтаксем (тĕпĕ: салтак) more information about the word form can be found here.
Ҫул хӗрринчи юпа патӗнче тӑракан салтаксем патнелле Юргин лейтенант утса кайрӗ.

К группе солдат у дорожного столба направился гвардии лейтенант Юргин.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем часах ял тӑрӑх саланчӗҫ те пушанса юлнӑ ҫуртсенче кӑвайт чӗртме пуҫларӗҫ.

Солдаты быстро разожгли в пустых домах огни.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем салхуллӑн тата хурлӑхлӑн калаҫкаласа утрӗҫ:

Солдаты шли, разговаривая угрюмо и печально:

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ноябрӗн 7-мӗшӗнчен вара нумай вӑхӑт иртрӗ; пирӗн салтаксем пурте хӑйсен ҫулпуҫӗ, Верховнӑй Главнокомандуюшийӗ столицӑра ҫӳлӗ трибуна ҫинче тӑнине курчӗҫ, пурте унӑн тӑшмана ҫӗнтерессине ӑслӑн шанса тӑнине палӑртакан сӑмахӗсене илтрӗҫ, ҫавӑнпа та вӗсен ҫапӑҫури паттӑрлӑхӗ виҫесӗр пулчӗ.

С 7 ноября прошло много времени; все наши солдаты увидели, как их вождь, Верховный Главнокомандующий стоял на высокой трибуне в столице, и все услышали его слова, выражающие уверенность в победе над врагом, поэтому их боевые подвиги были безграничны.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах пирӗн салтаксем пур йывӑрлӑхсемпе асапсене пысӑкран пысӑк паттӑрлӑхпа чӑтса ирттерчӗҫ.

Но наши солдаты с большим мужеством переносили все тяготы и страдания.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ялав памалли йӗркене ирттерме, ҫак вӑхӑтра йӗри-тавра ҫапӑҫу пычӗ пулсан та, дивизири лайӑх командирсемпе салтаксем пуҫтарӑнчӗҫ.

Несмотря на то, что в это время вокруг шли бои, для получения флага собрались лучшие командиры и солдаты дивизии.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсене салтаксем ярса параҫҫӗ, пире хирӗҫ карательнӑй отрядсем ярасшӑн, хӑйсем вара чӗтресе тӑраҫҫӗ…

Им посылают солдат, хотят к нам отправить карательные отряды, а они дрожат…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем ҫийӗнчех мӗн шухӑшланине пурне те манса, ҫапӑҫура команда панӑ чухнехи пекех, вырӑнӗсенчен ҫӗкленчӗҫ те пурте пӗр харӑс, хӑватлӑн юрласа ячӗҫ:

Сразу же забывая обо всем, что занимало думы, солдаты, как по команде к бою, сорвались со своих мест и дружно, слитно, могуче подхватили песню:

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл салтаксем ҫине хӑвӑрттӑн та кӑмӑлсӑр пӑхса илчӗ, вӗчӗхнипе хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайрӗ, аллине ҫӗклерӗ те хӑйӗн Атӑл ҫинчи пек хӑватлӑ сассипе юрласа ячӗ:

Он оглядел солдат быстрым недовольным взглядом, густо румянея от раздражения и порыва, вскинул руку и сразу запел, удивляя всех могучей силой своего голоса:

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗрӳллӗ тавлашу хыҫҫӑн салтаксем чылайччен пӗр сӑмах хушмасӑр шӑппӑн табак туртрӗҫ; пӳртре тӗтӗм тулнипе кӑштах алӑка уҫма тиврӗ.

После жаркой ссоры солдаты долго молчали и курили табак; из-за дыма в доме пришлось открыть дверь.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем вырӑнӗсенчен ҫӗкленсе калаҫма пуҫларӗҫ:

Солдаты, поднимаясь с мест, заговорили:

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Мускавран, юлташсем, пысӑк ту ҫинчен курӑннӑ пекех, пурте курӑнать, — калаҫма пуҫларӗ вӑл, унтан куҫне хӗссе, урайне вырнаҫса ларнӑ салтаксем ҫине чӗпкуҫ ҫути ҫийӗн пӑхса илчӗ.

— Из Москвы, товарищи, как с высокой горы, всё видно, — начал он говорить, потом, сузив глаза, посмотрел на солдат, сидевших на полу.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем сӗтел тавра таччӑн кӗпӗрленсе тӑчӗҫ.

Солдаты встали плотно вокруг стола.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӳрте рота политрукӗ Гончаров, салтаксем «пур ҫӗрте те пулакан политрук» тесе ят панӑскер, килсе кӗчӗ.

В дом вошел политрук роты Гончаров, прозванный солдатами «политруком, находящимся везде».

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем кулса янипе пӳрт чӗтренсе кайрӗ.

Изба дрогнула от хохота солдат.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Техӗмлӗ апат хыҫҫӑн салтаксем ырӑ та лӑпкӑ шухӑш-кӑмӑллӑ пулчӗҫ, ҫавӑнпа та пурте Умрихин ҫинчен шӳтлеме пуҫларӗҫ, — Умрихина яланах кулса шӳтленӗшӗн тавӑрма сайра хутра ҫеҫ пулакан майлӑ вӑхӑт ҫитрӗ-ҫке-ха.

Солдаты были в добром, благодушном настроении после сытного ужина и поэтому дружно взялись шутить над Умрихиным — представился редкий и удобный случай дать ему сдачу за его постоянные шутки.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем пӗрин ҫумне тепри урайне выртса чикарккӑ чӗркерӗҫ…

Солдаты укладывались один к другому на полу и свертывали цигарки…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Взвод командирӗ тӑрӑшнине, ӑслине тата нимрен те хӑраманнине салтаксем пӗлнӗ, анчах ӑна юратассинчен ытларах унран хӑракаланӑ.

Солдаты знали командира взвода как заботливого, умного и бесстрашного командира, но больше побаивались его, чем любили.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ан тив кайччӑр, — терӗ вӑл ҫулпа утакан салтаксем енне пуҫне сулса, — эпир вӗсен хыҫӗнчен утӑпӑр, калаҫкалӑпӑр…

— Пусть идут, — сказал он, кивая на удаляющихся по дороге солдат, — Пойдем следом, поболтаем…

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ыранхи наступлени ҫинчен салтаксем тӑраничченех калаҫнӑ ӗнтӗ.

О предстоящем наступлении солдаты уже наговорились вволю.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed