Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланса (тĕпĕ: ӑнлан) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ӑна ҫийӗнчех ӑнланса та илеймерӗм.

Я не сразу понял его.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫавӑнпа вара эпӗ вӑл изюбра ӑҫта тытмалли ҫинчен, темшӗн-ҫке изюбр ҫав шывра пулма кирли ҫинчен каланине ӑнланса илтӗм.

Я догадался, что речь идет об охоте на изюбря, который почему-то должен был находиться в воде.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

Хӑй ҫырнӑ ҫыру вӗҫӗнче алӑ пусма хал ҫитереймен ҫын хӑйӗн йӗркесӗрлӗхне хӑйне мӗнле тытмалли ҫинчен калакан темиҫе йӗркене вуланипех ӑнланса илме пултарӗ-ши?

Человек, не ставящий своей подписи под тем, что написал, вряд ли способен понять степень своей непорядочности, а тем более избавиться от нее, прочитав несколько строк о том, как вести себя.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсен ҫынсене кӳрентерме мар, савӑнтарма ӗҫлемелле иккенне ачасем чунпа ӑнланса илмелле.

Они должны усвоить, что для того, чтобы доставить другим удовольствие, нужно потрудиться.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗҫсе пӗтермен черккене тултарнине хӑна ҫав тери ӗҫме хистенӗ пек ӑнланса кӳренме пултарать.

Наливать вино в недопитую рюмку оскорбительно, так как гость может усмотреть в этом принуждение.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Э, ҫыннине тетӗн, — ӑнланса илчӗ уретник.

— А-а, мужик, говоришь? — понял наконец урядник.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тухтар ӑна ҫийӗнчех ӑнланса илчӗ.

Однако Тухтар понял, какая нужда и горечь стояли за этой шуткой.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ильяс ашшӗпе кирек мӗн чухлӗ калаҫсан та ӑна ӳкӗте кӗртме ҫуккине ӑнланса илчӗ ӗнтӗ вӗрентекен.

Учитель понял, что дальнейший разговор с отцом Ильяса бесполезен.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Акӑ эпир пӗр-пӗрин шухӑшне ӑнланса илекенсем пулӑпӑр, ыттисемпе калаҫнӑ чух ырӑ хыпарлӑ чӗлхе тупӑпӑр, кашнин ӗҫне хисепе хума вӗренсе ҫитӗпӗр.

Когда мы научимся понимать и уважать друг друга, разговаривать со всеми на добром и понятном языке, ценить труд каждого.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Те киле каяс килет унӑн, те ҫаплах ҫав вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫеҫенхир тӑрӑх ҫӳрес килет — ҫакна вӑл хӑй те ӑнланса илеймерӗ, анчах ҫакӑ уҫҫӑн палӑрчӗ; пурне те курнӑ, тӳссе ирттернӗ хыҫҫӑн вӑл тинӗс хӗррине те, кинотеатра та пӗччен ҫӳреме пултарайман Сергей пулмасть ӗнтӗ.

Он и сам не мог понять, хочется ли ему домой, или он еще поездил бы по этой степи, которой конца нет; но одно было ясно: после всего пережитого он не мог уже стать прежним Сергеем, которого не пускали одного к морю или в кинотеатр.

9 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унӑн тӗлӗнмелле, Сергей пачах ӑнланса илмелле мар професси — парти работникӗ.

У него была удивительная и не совсем понятная Сергею профессия — партийный работник.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Халь Сергей хӑй те Вера усал пулманнине, йӗркелӗхе юратнӑран ҫеҫ лара-тӑра пӗлменнине ӑнланса илчӗ.

Да и он теперь понял, что она не злая, а просто-напросто беспокойная и больше всего на свете любит порядок.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей, вӑл хӑйне мӗнле тыткаланинченех Светлана умӗнче мӗнле те пулин айӑпа кӗнине ӑнланса илчӗ те, пуҫне аллисем ҫине хурса, ҫывӑрнӑ пек турӗ.

И по его подчеркнутому безразличию Сергей понял, что Вольтановский обязательно в чем-то виноват, и, положив голову на руки, притворился спящим.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унӑн яланах е тути хӗррипе, е питҫӑмартийӗпе, е куҫӗсемпе, е сӑмса кӑкӗнчи пӗркеленчӗкӗпе кулса тӑракан пичӗ ҫав тери кӑмӑллӑ, Сергей шутланӑ тӑрӑх, пурте ӑнланса илмелле.

Лицо ее, все время красиво улыбающееся то краем губ, то щекой, то глазами, то морщинкой на переносице, было тоже очень простое и, как определил Сергей, совершенно понятное.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Темле, ӑнланса илмелле мар хаваслӑх ӑна чӗтретсе илчӗ.

Дрожь неясного восторга заставила Сергея поежиться.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Пирӗн Светланкӑн та икӗ благодарность пур, — унчченхи пекех, нимле ӑнланса илмелле мар усӑллӑхпа калаҫӑва хутшӑнчӗ Женька.

— У нас и Светланка две благодарности имеет, — с прежней, ничем не объяснимой враждебностью опять вмешался Женька.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергей ҫийӗнчех хӑй ӑҫтине те, хӑйпе мӗн пулнине те ӑнланса илеймерӗ.

Сергей не сразу вспомнил, где он и что с ним.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Халь Зина вӗсен хӑйпе калаҫса тӑма вӑхӑт ҫуккине ӑнланса илчӗ.

Тут Зина поняла, что сейчас уже не до нее.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ӑнланса илме те йывӑр: ҫав тери нумай, пӗр эрне кайсан та пӗтес ҫук пек туйӑнакан тусем хыҫа юлаҫҫӗ иккен.

Трудно было понять, как это могут кончиться горы, которых такое множество, что, казалось, их хватило бы на целую неделю пути.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫак тусем ҫинче ҫынна пурӑнма кансӗрри ҫинчен шухӑшласа пынӑ хушӑра Сергей тӗлӗрсе те илчӗ пулас, мӗншӗн тесен малта каллех темскер курӑнса кайсан, вӑл мӗн пулнине те часах ӑнланса илеймерӗ.

Размышляя о неуютности гор для жизни человека, Сергей, вероятно, вздремнул, потому что когда он вновь что-то увидел перед собой, то не сразу даже понял, что это.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed