Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑлӗ (тĕпĕ: ывӑл) more information about the word form can be found here.
— Пурпӗр ҫут тӗнчере усрамастӑп, — тенӗ ун чухне уретник ывӑлӗ.

«Все равно со света сживу гордячку», — поклялся он тогда.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Уретник ывӑлӗ, кӳренсе: «Мана качча тухмасан, эпӗ сана вӗлеретӗп», — тесе хӑратнӑ.

Урядников сын грозился, что убьет Варвару, всячески стращал ее.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ватӑ дон Родриго хӑйӗн кӗҫӗн ывӑлӗ, Мигель, Алжирти тыткӑнра чухне ниепле те лӑпланма пултарайман.

Старый дон Родриго не мог успокоиться, пока его младший сын, Мигель, оставался в алжирском плену.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вунсакӑр ҫул ӗнтӗ, нумайрах та-и тен, вӑл ӑна лайӑххӑн астумасть, тыткӑна лекнӗ; килте унӑн, Наваррӑра арӑмӗ тата тӑватӑ ывӑлӗ юлнӑ, анчах чӗрӗ-ши вӗсем, ӑна вӑл пӗлмест.

Он уже восемнадцать лет в, плену, а может быть, и больше, он не помнит хорошенько; дома, в Наварре, у него осталась жена и четверо сыновей, но живы ли они, он не знает.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Унӑн икӗ ывӑлӗ те, Мигель те, Родриго та, пиратсен аллине тыткӑна лекнӗ!..

Оба его сына, и Мигель и Родриго, попали в плен к пиратам!..

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем урам кӗтессисенче тӑрса хӑйсен тусӗсемпе тӗл пулнӑ, пӗрне-пӗри саламланӑ; вӗсем Иисус тата таса турӑ амӑшӗ ячӗпе минутсеренех, пур тӗлӗшпе те, тупа туса хӗҫсем туртса кӑларнӑ, Мигеле темиҫе паллӑ дворянсен йӑхӗсем — Альба герцогӑн аслӑ ывӑлӗ дон Федрике Альварес Луис де Басан, де-Иварра маркизӑн ывӑлӗн ывӑлӗ Антонио де Сигура ҫинчен каласа кӑтартнӑ.

Идальго подолгу стояли на углах и, встречаясь, церемонно приветствовали друг друга; они клялись сердцем Иисуса и пресвятой девой и поминутно, по любому поводу, хватались за шпагу, Мигелю указали на нескольких дворян знатного рода — на дона Фадрике Альвареса, старшего сына герцога Альбы, на Луис де Басана, на Антонио де Сигуру, племянника маркиза де Иварры.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Унӑн вӗренекенӗ пулнӑ Мигель, унӑн тусӗн Сервантес тухтӑрӑн ывӑлӗ, епле майпа-ха ҫак ҫапкаланса ҫӳрекен комедиантсем хушшине лекме пултарнӑ?

Как мог попасть сюда, к странствующим комедиантам, Мигель, его бывший ученик, сын его друга, лекаря Сервантеса?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Унӑн аслӑ ывӑлӗ, Родриго, Фландрие его величество король войскинче ҫапӑҫма кайнӑ.

Старший сын его, Родриго, уехал во Фландрию биться в войсках его величества.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Мигель Сервантес, Родриго Сервантесӑн ывӑлӗ.

— Мигель Сервантес, сын Родриго Сервантеса.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

«Эп, ӗҫҫынни ывӑлӗ…» — чаплӑн янӑрать ҫаплах хӗрлӗ армеецсен тупи Владимир Ильичӑн хӑлхинче.

«Я, сын трудового народа…» — торжественно повторялась в душе Владимира Ильича красноармейская клятва.

«Эп, ӗҫҫынни ывӑлӗ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Эп, ӗҫҫынни ывӑлӗ, Советлӑ Республика гражданинӗ, рабочисемпе хресченсен ҫарӗн воинӗ ятне илетӗп…»

«Я, сын трудового народа, гражданин Советской Республики, принимаю на себя звание воина рабочей и крестьянской армии…»

«Эп, ӗҫҫынни ывӑлӗ…» // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тепӗр икӗ ҫултан ҫав пристаньренех, ҫак юханшывпалах унӑн пурнӑҫӗнчи юлашки тӗрекӗ, юлашки шанчӑкӗ — икӗ йӗкӗреш ывӑлӗ ларса кайрӗ.

А через два года все с той же пристани, по той же реке уплыли два сына-близнеца — ее последняя опора в жизни, последняя надежда.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

Галя ашшӗн хваттерӗ пысӑках мар, мӗнпурӗ те юнашарлӑ икӗ пӳлӗм, ҫапах та хайхискерсем, Костя каларӑшле, тӳхӗнкелесе вырнаҫнӑ: ашшӗпе ывӑлӗ, Гальӑн шӑллӗ, — пӗр пӳлӗмре, Костьӑпа Галя — тепринче.

У отца Галки квартира невеликая — две смежные комнатки, но кое-как утрамбовались, как выразился Костя, отец с сыном, младшим Галкиным братом — в одной комнате, Костя с Галкой — в другой.

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Лешӗ, ухмаххи, ирӗлсех кайнӑ, хӑйпе ахаль кӑна слон мар, юмахри патша ывӑлӗ ташлать тейӗн.

И та, дуреха, сияет, словно с ней не обыкновенный, заурядный слон, а сказочный принц танцует.

14 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

«Чӗмпӗр кӗпӗрнин хыпарӗсем» хаҫат Александр Ульянов, нумаях пулмасть ҫӗре кӗнӗ халӑх училищисен директорӗн ывӑлӗ, патшана вӗлерме тӑнисен йышне хутшӑнни ҫинчен статья пичетлесе те кӑларнӑ ӗнтӗ…

А в газете «Симбирские губернские ведомости» было уже напечатано, что сын покойного директора народных училищ Александр Ульянов…

Мартӑн пӗрремӗшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Пултаруллӑ иккен Илья Николаевичӑн ывӑлӗ, лайӑх хатӗрленнӗ, — килӗшеҫҫӗ пурте учительсем.

— Способный сын у Ильи Николаевича и весьма подготовленный, согласились гимназические учителя.

Гимназист // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Илья Николаевич Ульяновӑн, халӑх училищисен директорӗн, ывӑлӗ.

— Сын Ильи Николаевича Ульянова, директора народных училищ.

Гимназист // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Унта — унӑн ывӑлӗ.

В колыбели сын.

Савӑнӑҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мӗн кирлӗ-ха тата сана, этем ывӑлӗ?!

Чего же тебе еще надо, человече?!

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ҫылӑха ан кӗр, Илюш, — терӗ вӑл, шӑлнӗн ывӑлӗ патне пырса.

— Ты не греши, Илюха, — сказал он, подходя к племяннику.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed