Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑвас (тĕпĕ: ту) more information about the word form can be found here.
Хӑвӑр умма нефть пуррине яланах тӗрӗс кӑтартса пама пултаракан аппарат тӑвас задача лартӑр.

Поставьте себе задачей сделать аппарат для нефтеразведки, который никогда бы не ошибался.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Прибор схемине ҫӗнетсе урӑхлатни кӑна ҫитмест — ку вӑл вак-тӗвек япала кӑна-ха, пурне те хӑй вӑхӑтӗнче тумалла, нефть шырамалли ҫӗнӗ аппаратсемпе приборсем тӑвас ӗҫе пӗтӗм пӗлӗве, вӑй-хала парса ӗҫлемелле…

Мало усовершенствовать схему прибора — это просто мелочь, надо все свое время, всего себя посвятить созданию новых аппаратов, новых приборов для нефтеразведки…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Мӗнле тӑвас тетӗн, ҫапла ту…

— Делай, как хочешь…

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мана ун чухне пассажирсем лартса ҫӳремелли реактивлӑ самолетсем тӑвас ӗҫре пирӗн инженерсем чӑтма ҫук мӗшӗлтетеҫҫӗ пек туйӑнатчӗ.

Мне тогда казалось, что инженеры преступно медлят с постройкой реактивных пассажирских самолетов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Мӗн тӑвас тен, аван мар пулса тухать-ха та, — йӑл кулса пуҫларӗ Рустамов, шухӑша кайнӑ Керимов мастер ҫине пӑхса.

— Нехорошо получается с моей стороны, — с улыбкой начал Рустамов, останавливая свой взгляд на озабоченном лице мастера Керимова.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Хӗрачасен те ҫаксене тӑвас пулать-и? — ыйтрӗ Алёнка.

— Девчонкам тоже? — спросила Аленка.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Унӑн манран ҫын тӑвас пулать.

Ему по штату положено в строгости воспитывать меня.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

«Эпир ваннӑ пӳлӗм валли модель завочӗ тӑвас тетпӗр», — палӑртнӑ «Дрея» ТМЯО учредителӗ Блажек Зденек.

«Мы бы хотели построить модельный завод для производства мебели для ванной комнаты», — отметил учредитель ООО «Дрея» Блажек Зденек.

Чӑваш Енре ҫӗнӗ производствӑсем хута кайма пултарӗҫ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=80 ... b6cb093671

«Эпир палӑртнӑ тӗллевсене пурнӑҫлама тӑрӑшатпӑр. Ҫаксем пурте сирӗншӗн. Телейлӗ тӑвас тесе хамӑртан мӗн килнине пӗтӗмпех тума тӑрӑшатпӑр. Сирӗн куҫӑрсем йӑлтӑртатнине кулленех курас тетпӗр. Тавтапуҫ сире ачасемшӗн. Эсир — Чӑваш Ен вучахӗн управҫисем. Эсир пире тата та хытӑрах пулма хавхалантаратӑр, пурнӑҫа хитре тунӑшӑн тавтапуҫ» – тенӗ регион Ертӳҫи.

«Мы стараемся двигаться вперёд и достигать поставленных целей. И всё это только ради вас. Ради того, чтобы делать вас счастливыми. Видеть блеск ваших глаз и вдохновляться. Спасибо вам за наших детей. Вы — хранительницы очага Чувашии. Вы являетесь носителями этого духа, этой памяти, побуждаете нас быть ещё сильнее. Спасибо, что делаете нашу жизнь прекрасной» — обратился к женщинам руководитель региона.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Пӗтӗм тӗнчери хӗрарӑмсен кунне халалланӑ уяв мероприятине хутшӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=98 ... b4575c9e35

Куншӑн тав тӑвас вырӑнне вӑл тӑр-тӑр-тӑр силленсе илчӗ те пире фонтанран пӗрӗхнӗ пекех йӗпетсе пӗтерчӗ.

В благодарность он обдал нас фонтанами воды.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫын тени хӑй тӑвас тенине хӑй ирӗкӗпе тума пултарайманнине, тата профессие суйласа илменнине, ӑҫта пынӑ унтах лайӑх ҫынсем пуррине пит аван пӗлсе тӑнӑ вӑл.

Он слишком хорошо знал, что в жизни делаешь не то, что хочешь, что ремесло выбирать не приходится и что повсюду можно встретить порядочных людей.

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Законсӑр влаҫа ҫирӗплетнӗ чух, ӑна законлӑ тӑвас тесен, мӗнпурри те права санкцийӗ ҫеҫ кирлӗ.

Когда утверждается какая-либо незаконная власть, правосудию стоит только признать ее, чтобы сделать ее законной.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Апла туни суд тӑвас ӗҫрен парӑнни, преступлени туни пулӗччӗҫ.

С их стороны это было бы уклонением от правосудия, преступлением.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Фактсене тӗплӗн тӗрӗслесе пӗлмелли меслет вӑл, критика правилисем кӑтартнӑ тӑрӑх, суд тӑвас ӗҫре пӗртте килӗшӳллӗ мар.

Метод, который состоит в том, что факты изучают соответственно правилам критики, несовместим с настоящим правосудием.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Мэтр Лемерль хӑй вырӑнне ларнӑ, г-н председатель Буриш сӑмахсене шӑл витӗр сӑрхӑнтарса приговор вуласа панӑ: Жером Крэнкбиле ик эрнелӗхе тӗрмене хупмалла тӑвас, 50 франк штраф тӳлеттерес, тенӗ вӑл.

Мэтр Лемерль сел, и г-н председатель суда Буриш пробормотал приговор, которым Жером Кренкебиль присуждался к двум неделям тюрьмы и к пятидесяти франкам штрафа.

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

«Илемлӗ чечек ҫыххи тӑвас ӗҫ — ырӑ ӗҫ», тесе ҫырнӑ вӑл пӗррехинче.

«Делать красивые букеты — дело доброе», написал он однажды.

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

«Хӗвелтухӑҫӗнчен килнӗ ҫынсем кунта пысӑк хисепре, — малалла вуларӗ парторг. — Пурне те калӑр, эпӗ хамӑр Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗн ятне ярас ҫук. Нефтепровод тӑвас ӗҫ мӗнле пыни ҫинчен ҫырса пӗлтерӗр — пирӗн чаҫри ҫынсем пурте сирӗн ҫинчен пӗлеҫҫӗ, палӑртса хунӑ вӑхӑтра нефть пама пуҫлассипе питӗ интересленеҫҫӗ».

«Здесь дальневосточники в большом почете, — читал парторг. — Передайте всем, что я не уроню нашего дальневосточного авторитета. Пишите, как идет стройка нефтепровода — весь личный состав нашей части знает про вас и очень интересуется, чтобы нефть была дана в срок…»

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Ҫук пулсан, тӑвас пулать, — тетӗп эпӗ.

«Коли нет, так должны быть, — отвечаю я.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Катера пӑрахса хӑвармалла пулсан, эсир унпа мӗн тӑвас тетӗр вара? — ыйтрӗ Ковшов сержантран.

— Что с ним будете делать, если придется оставить катер? — спросил Ковшов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тополевпа Таньӑна та главный инженер хӑйпе пӗрле илет: Кузьма Кузьмича узелра насус станцине тӑвас ӗҫе ертсе пыма хушать, Таньӑна вара Новинска ӑсатать, вӑл унтан юпасем лартма тытӑнса, яланлӑхах калаҫма провод карса тухмалла.

Тополева и Таню главный инженер тоже брал с собой: Кузьме Кузьмичу поручалось руководство постройкой насосной станции на узле, а Таню направляли в Новинск, чтобы оттуда начать установку постоянной линии связи на столбах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed