Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тултарнӑ (тĕпĕ: тултар) more information about the word form can be found here.
Ку калавсем вӗсене разведчик ӗҫӗн тӗлӗнмелле уйрӑмлӑхӗсемпе интереслентерсе, ҫамрӑк чӗресене мӑнкӑмӑллӑх туйӑмӗпе тултарнӑ.

Эти рассказы питали в разведчиках горделивое чувство исключительности их ремесла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Разведчиксем карчӑк хыҫӗнчен сӑрланӑ урайлӑ тата темӗн чухлӗ турӑш ҫакса тултарнӑ таса пӳлӗме кӗнӗ.

Разведчики вошли вслед за ней в чистую комнату с крашеным полом и множеством икон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Юлташсем тӗлӗннипе ун ҫинелле ҫаврӑнса пӑхрӗҫ: «Халӗ, епле кӳпсе тултарнӑ», терӗ пӗри.

Товарищи его обратились к нему и уставились на него: — Вишь, как надулся, — сказал один.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Хӑшпӗр чухне сӑмахсем калатӑн, ӑнлантаратӑн, куҫҫуль те кӑларса илетӗн, хӑшпӗр чух вара… ох! аса илме те халь йӗрӗнчӗклӗ — чи хаяр сӑмахсем каласа тултарнӑ хыҫҫӑн сасартӑк пӗр-пӗрин ҫине чӗнмесӗр пӑхатӑн, кулса илетӗн, чуптӑватӑн…

Иногда бывали слова, объяснения, даже слезы, но иногда… ох гадко и теперь вспомнить — после самых жестоких слов друг другу вдруг молча взгляды, улыбки, поцелуи, объятия…

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӗҫсе ларакансем патӗнчен Феона ятлӑ кухарка пӑтранчӑк шыв тултарнӑ лаххан йӑтса иртсе каять.

Мимо пьющих кухарка Феона проносит лохань с помоями.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Сӗтел ҫинче эрех тултарнӑ графин, мунчала евӗр пулса кайнӑ пиҫнӗ какай тата сардин коробки ӑшне тултарнӑ тӑвар пур.

На столе графин с водкой, мочалистая вареная говядина и коробка из-под сардин с серой солью.

Философ // Хӗветӗр Уяр. Антон Чехов. Философ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 135-137 с.

Ҫапса тултарнӑ афишӑсем ҫине куҫне чарса пӑхса тӑнине те куртӑм эпӗ, ҫӑвар туллин канихветсем чӑмласа тӑратчӗ.

стоит и пялит глаза на афиши, а рот у него набит леденцами.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Тӗрлӗ савӑт-сапа лартса тултарнӑ командир сӗтелӗ хушшинче икӗ хӗр лараҫҫӗ.

За командирским столом, заставленным разной посудой, сидели две девушки.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ну, ачам, туса тултарнӑ та вара эсӗ! — терӗ Воронин.

— Ну, брат, настроил ты! — заметил Воронин.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пӳрте тӑм шӑрши кӑларса тултарнӑ! — ӳпкелерӗ вӑл арӑмне.

— Весь глиной в доме провонял! — пожаловался он жене.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Килкартишне хӳме урлӑ утса каҫмаллах юр тултарнӑ.

Двор так замело, что можно было шагать через прясло.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Камсем? — ыйтрӗ Сергей, ҫырса тултарнӑ хут листине пӑха-пӑха.

— Кто, они? — спросил Сергей, поглядывая на исписанные листы бумаги.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Нимӗн чухлӗ те хӑрушӑ мар, анчах ӑшра темскер сивӗннӗ пек туйӑнать кӑна», — кулса шутларӗ вӑл, пӑтасем ҫапса тултарнӑ сарлака ҫуната курса…

«И ни чуточки не страшно, а только что-то внутри холодеет», — подумала она, увидев широкое крыло, усыпанное мелкими точечками заклепок…

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Станица ҫывӑрать-ха, икӗ ту хушшинчи айлӑмра, ӑшӑ сӗт тултарнӑ чанри кӑпӑк пек, шап-шурӑ тӗтре выртать.

Станица еще спала, а в ложбине, между двух гор, беспечно покоился белый туман, похожий на пену в огромном чане, куда сливают парное молоко.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпир Рубцов-Емницкий шухӑш-кӑмӑлӗпе килӗшӗпӗр, Григорий Мостовойӑн пӗтӗм хуҫалӑхне пӑхса тухмӑпӑр: вӑл ытла пысӑк, тӳшексем сарса, ҫарти пек утиялпа витнӗ, минтерсем хурса тухнӑ икӗ хутла кроватьсене, вӗсем ҫинче выртакан накидкӑсене, пирус коробкисене, табак тумалли тӗрленӗ енчӗксене курма никама та интереснах мар: е, калӑпӑр, вӑрӑм, клеенкӑпа витнӗ, айккисенче тенкелсем ларакан апат ҫимелли сӗтеле, чашӑк-тирӗксем лартмалли шкапа, чылай ҫула ҫитнӗ, анчах ӗҫре питех те хастар кухаркӑна камӑнах пӑхса савӑнас килӗ-ха; е, татах калӑпӑр, шкапа, анчах чашӑк-тирӗк хумаллине мар, кӗнекесем, кивелнӗ журналсем хурса тултарнӑ шкапа, е кирлӗ хатӗрсем пурте пур механически мастерскоя камӑнах пӑхса тӗрӗслес килтӗр-ха — кӑна вӗт пурте пӗлеҫҫӗ, вӗсем пуриншӗн те паллӑ япаласем.

Мы лишь присоединимся к авторитетному мнению Рубцова-Емницкого, но не станем осматривать все хозяйство Григория Мостового: оно и слишком большое, да и не всякому, надо полагать, интересно видеть, скажем, обыкновенные двухэтажные койки с матрацами, аккуратно, по-армейски, заправленные одеялами, с подушками, на которых лежат накидки, и кое-где коробки папирос, а то и вышитый монистом кисет с табаком; или, сказать, кому захочется осматривать такой предмет, как обеденный стол, длинный, покрытый клеенкой, со скамьями по бокам; шкаф с посудой и повариху, женщину пожилую, но в работе удивительно проворную; или же читальню — опять же шкаф, только не с посудой, а с книгами и с потертыми журналами; или механическую мастерскую с верстаком, тисками и небольшим токарным станком — все это теперь обыденно и всем знакомо…

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тӑварах тимӗр пичке, мӑкӑлтанса пӗтнӗ лейка выртать, сар ҫу тӗслӗ тавот тултарнӑ кивӗрех витре, хӑмасенчен ҫапкаласа тунӑ хӳтлӗх ларать, улӑм, кӗске кӗрӗк выртать, кунтах ҫӗре шалча тӑрӑнтарса лартнӑ, ун ҫине фанер татки ҫапса хунӑ та, мазутпа «1-мӗш №-лӗ трактор бригади», тесе ҫырса хунӑ.

А на взгорье железная бочка, погнутая лейка, старенькое ведро с тавотом цвета топленого масла, балаганчик, солома, полушубок, и тут же вбит в землю колышек, на нем кусок фанеры и жирные, выведенные мазутом с подтеками слова: «Тракторная бригада № 1».

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Утӑ капанӗсем купалассине миҫе процент тултарнӑ?..

Какой процент заскирдованных трав?..

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кабинетра кнопкӑсем туса тултарнӑ, кирли ҫине пусать те — шӑнкӑрав янраса каять, вара Хворостянкина кам кирлӗ — ҫавӑ ун умне тухса тӑрать…

В кабине понаделал разных кнопок, нажмет нужную штучку — заиграет звоночек, и перед Хворостянкиным уже стоит тот, кто ему нужен…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан Кондратьев диван ҫине ларчӗ, хӑйне тахҫанах пӗлекен шултра саспаллисемпе ҫырса тултарнӑ хут таткине саркаласа, шӑппӑн вулама пуҫларӗ.

После Кондратьев сел на диван, и разложив лист бумаги с большим почерком, известным ему давным-давно, молча принялся читать.

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫав вӑхӑтра Наталья Павловна чейник, чей чашкисемпе стакансем илсе килчӗ те, чей тултарнӑ хушӑра Иринӑран ыйта-ыйта пӗлме пуҫларӗ: Рощенскинче кичем мар-и ӑна, амӑшӗ патӗнче час-часах пулать-и вӑл, гидростанцире ҫӗрле дежурствӑра ывӑнтармасть-и ӑна?

В это время Наталья Павловна принесла чайник с чайными чашками и стаканами и пока наливала чай начала расспрашивать: не скучно ли ей в Рощинской, как часто наведывается к матери, не устает ли она на ночных дежурствах на гидростанции?

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed