Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пачах the word is in our database.
пачах (тĕпĕ: пачах) more information about the word form can be found here.
Тӗтре ӗнтӗ сирӗле пуҫларӗ, юлашкинчен пачах ирӗлсе кайрӗ.

Но вот туман стал рассеиваться и, наконец, совсем растаял.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ватӑ Вавжон та карас пек сарӑхнӑ; ҫула тухнӑ малтанхи кунсенче вӗсем, юрамасть пулӗ тесе, палуба ҫине пачах та тухмарӗҫ.

Старый Вавжон тоже пожелтел, как воск; в первые дни путешествия они совсем не выходили на палубу, полагая, что это не разрешается.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Акӑ пачах тӗттӗмленсе ҫитрӗ, пассажирсем палуба ҫинчен салана пуҫларӗҫ, анчах пӑрахут ҫинче нихҫанхинчен те шавлӑрах пулса кайрӗ.

Наконец, совсем стемнело, пассажиры стали расходиться с палубы, однако на пароходе поднялось необычайное движение.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл тӗрлӗ тӗслӗн йӑлтӑртатса куҫа йӑмӑхтарать, инҫете-инҫете тӑсӑлса каять те унта пачах ҫухалать.

Она горела, ослепительно сверкала, переливаясь всевозможными красками, и терялась где-то вдалеке.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӑртакран тинӗс пачах лӑпланчӗ, парӑссем те усӑнчӗҫ, ҫӳлӗ рубка ҫинче тӑракан капитан шӑхличӗпе шӑхӑртсан, матроссем парӑссене пуҫтарма пикенчӗҫ.

Тем временем море совсем успокоилось, а немного спустя заполоскали паруса; тогда с высокой рубки раздался свисток капитана, и матросы бросились их убирать.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Сӑмсине хӗвеланӑҫнелле пӑрнӑскер, пӑрахут пӗрре хумсем ҫине улӑхса каять, тепре, путнӑ пекех, вӗсен айне пулать; самантлӑха пачах пытанать, унтан каллех сиксе тухать те тӗпӗ курӑнмалла пуличченех пысӑк хумсен тӑрринелле кармашать, малалла талпӑнать.

Обращенный носом к западу, пароход то усердно взбирался на волны, то низвергался в глубину, как будто тонул; минутами он исчезал из виду, а затем снова высоко подымался на гребни валов, так что показывалось его дно, и так шел вперед.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Партизансем хӑйсене пачах та интереслентермен пек кӑтартса, темиҫе старик хапхисемпе кӗлечӗсем умӗнче чакаланаҫҫӗ.

Только несколько стариков деловито возились возле ворот и клетей, всем своим видом показывая, что им нет никакого дела до партизан.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юлашки икӗ кун хушшинче сӑрт-тусенче хресченсем пачах юлмарӗҫ, ҫавӑнпа апат-ҫимӗҫ тупма йывӑрланчӗ.

В последние несколько дней совсем перестали появляться крестьяне, бежавшие на Ястребац, и снабжение стало еще более затруднительным.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Апат-ҫимӗҫ таврашне партизансем ялсенчен тарса сӑртсем хушшинче пытанса пурӑнакан хресченсенчен тупкалаҫҫӗ, тупнӑ кукуруз ҫӑкӑрне вара аптекӑри пек тӗп-тӗрӗс пайласа ҫиеҫҫӗ; ҫав татӑксем хӑш чухне чӗрне пысӑкӑш кӑна пулаҫҫӗ, выҫӑпа антӑхнӑ ҫынсене пачах та тӑрантма пултараймаҫҫӗ.

Крестьяне, которые ушли из своих деревень и скрывались в горах, подкармливали партизан, бойцы брали у них хлеб и с аптекарской точностью делили его между собой сначала на куски, потом на кусочки, наконец на крохи, которые были величиной не больше ногтя, этого было ничтожно мало для изголодавшихся людей.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пачах шел мар, комиссар юлташ!

— Зачем жалеть, товарищ комиссар!

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук ҫакна пачах та илтмерӗ.

Ничего этого Вук не слышал.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Килкарти Вук тухса кайнӑ чухнехи пек мар; кунта пачах урӑхланса кайнине пула малтанлӑха Вука хӑй йӑнӑшпа ют килкартине кӗнӗ пек туйӑнса кайрӗ.

В первое мгновение Вуку показалось, что он ошибся и попал в чей-то чужой двор — все изменилось здесь с тех пор, как он ушел отсюда.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ку пачах урӑх ӗҫ!

— Это другое дело!

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мирлӗ пурнӑҫ чухне пачах шутник пулман ҫынсем те кунта шӳт тума юратакан савӑнӑҫлӑ ҫынсем пулса каяҫҫӗ.

В мирной обстановке славу весельчаков и забавников часто приобретают даже люди, в обычных обстоятельствах серьезные и сухие.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку тӗлӗшпе эсӗ пачах та улшӑнманнине куратӑп эпӗ.

Я вижу, ты в этом смысле нисколько не изменился.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тахҫанах ӑсран тухнӑ шкулти ята илтесси Макҫӑмшӑн пачах кӗтмен япала пулчӗ.

Максим смутился и даже был удивлен, услышав свое забытое школьное прозвище.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑхӑт мӗн чухлине Йован пачах та пӗлмерӗ.

Йован совсем потерял представление о времени.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эсӗ пачах утма пултараймастӑн-и вара? — ыйтрӗ Вук, кил хуҫи арӑмӗ тухса кайсан.

— Неужели так уж совсем идти не можешь? — спросил Вук, когда хозяйка вышла.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫынсемпе тӗл пулма пачах юрамасть ӗнтӗ, анчах унӑн вӗри вучах умӗнче тумтирне типӗтес, кӗтӳҫсен ҫӑкӑрне ҫисе пӑхас, сурӑх сӗтне ӗҫес килет, чӑтма ҫук табак туртас килет.

Был большой риск встретиться с людьми, но было еще большее и непреодолимое желание обсушиться у жаркого костра, поесть пастушьего хлеба, выпить овечьего молока и покурить.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк уҫӑ вырӑнсене пачах тухмарӗ.

Открытых мест совсем избегал.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed