Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

качча the word is in our database.
качча (тĕпĕ: качча) more information about the word form can be found here.
Халӗ, тен, эпӗ мӗншӗн Ипполит Сидорыча качча тухнине ӑнланатӑр пуль эсир: унпа эпӗ ирӗклӗ, пӗтӗмпех ирӗклӗ, сывлӑш пек, ҫил пек…

Теперь вы, может быть, понимаете, почему я вышла за Ипполнта Сидорыча; с ним я свободна, совершенно свободна, как воздух, как ветер…

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ҫын авланма хатӗрленет, унсӑр пуҫне юратнипе качча илет тата дуэль хыҫҫӑн…

— Человек собирается жениться, да еще по любви, да после дуэли…

XXXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джемма хӑйне юратнине пӗлнӗ хыҫҫӑн, ӑна качча илме сӑмах панӑ хыҫҫӑн тепӗр куннех тенӗ пек!

Чуть не на другой день после того, как он узнал, что Джемма его любит, как он стал ее женихом!

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вырӑс дворянне качча тухсан, унӑн хӗрӗ хӑй те дворянка пулса тӑрассине илтсен, Леноре фрау кӑштах хавасланса кайрӗ.

Когда же фрау Леноре услыхала, что, выйдя замуж за русского дворянина, ее дочь сама станет дворянкой, — она выказала некоторое удовольствие.

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Леноре фрау пурӑнса курнӑ хӗрарӑм тата амӑшӗ ӗнтӗ, ҫавӑнпа вӑл хӑйне Санина тӗрлӗрен ыйтусем парса пӑхма тивӗҫлӗ тесе шутларӗ; Санин вара ирхине Джеммӑпа тӗл пулма кайнӑ чух ӑна качча илесси ҫинчен аса та илменскер, — чӑнах та, вӑл ун чухне нимӗн ҫинчен те шутламан, Джеммӑна юратнине ҫеҫ туйнӑ, — авланакан мӗн тумаллине питӗ лайӑх тума — ҫав тери хӗрсе кайсах тытӑнчӗ теме те юрать, — кашни ыйту ҫинех тӗпӗ-йӗрӗпех те киленсе ответлерӗ.

Как женщина практическая и как мать, фрау Леноре почла также своим долгом подвергнуть Санина разнообразным вопросам, и Санин, который, отправляясь утром на свидание с Джеммой, и в помыслах не имел, что он женится на ней, — правда он ни о чем тогда не думал, а только отдавался влечению своей страсти, — Санин с полной готовностью и, можно сказать, с азартом вошел в свою роль, роль жениха, и на все расспросы отвечал обстоятельно, подробно, охотно.

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

 — Клюбер г-н ман кӑмӑла кайманнине, эпӗ ӑна юратса мар, анне ҫине тӑрса ыйтнипе ҫеҫ качча тухма шутланине ӑнланса илесшӗн мар…

 — Она никак не хочет взять в соображение то, что господин Клюбер мог мне опротиветь, что я и выходила –то за него не по любви, а вследствие ее усиленных просьб…

XXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Сирӗн аннӗр, — йывӑррӑн утни илтӗнми пулсанах калаҫма пуҫларӗ Санин, — Джемма качча тухма килӗшмесен хирӗҫӳ пулма пултарать, (Джемма кӑштах тӗксӗмленчӗ); лайӑх мар сӑмах ҫӳреме пуҫланишӗн эсир хӑвӑр та пӑртак айӑплӑ, ҫавӑнпа… сирӗн, Джеммӑна Клюбер г-на кача кайма канаш памалла… терӗ.

— Ваша матушка, — заговорил Санин, как только стук тяжелых ног затих, — сказала мне, что ваш отказ произведет скандал (Джемма чуть-чуть нахмурилась); что я отчасти сам подал повод к неблаговидным толкам и что… следовательно… на мне — до некоторой степени — лежала обязанность уговорить вас не отказывать вашему жениху, господину Клюберу…

XXVII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Куратӑр-и акӑ, аннӗр Клюбер г-на вӑл виҫӗмкун питех паттӑр пулманшӑнах эсир качча тухмастӑр тени…

— Вот видите ли, ваша матушка полагает, что отказать господину Клюберу только потому, что он третьего дня не выказал особенной храбрости…

XXIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ҫавӑн пекех татӑклӑн каларӗ-и вӑл сире Клюбер господина качча тухмастӑп тесе? — ыйтрӗ Санин, кӑштах чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн.

— Она так решительно объявила вам свое нежелание выйти за господина Клюбера? — спросил Санин после небольшого молчания.

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Мӗншӗн качча тухмалла мар-ха ӑна?

И за что же ему отказать?

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Намӑсӗ ҫинчен каламастӑп та эпӗ, — терӗ Леноре фрау малалла: — кун пекки, хӗр каччине качча тухма хирӗҫ пулни, ӗмӗрне те пулман вӑл; анчах ку пире ҫуклӑха хӑварать-ҫке, Herr Dimitri — Леноре фрау, хӑй хуйхине ҫӑмха ӑшне вырнаҫтарасшӑн пулнӑ пек, тутӑрне тӑрӑшсах пӗчӗк хытӑ ҫӑмха пек туса чӗркерӗ, — Herr Dimitri, хамӑр магазин дохочӗпе малалла пурӑнма пултараймастпӑр эпир.

— Я уже не говорю о том, — продолжала фрау Леноре, — что это позор, что этого никогда на свете не бывало, чтобы невеста откаэала жениху; но ведь это для нас разорение, Herr Dimitri! — Фрау Леноре старательно и туго свернула платок в маленький-маленький клубочек, точно она хотела заключить в него все свое горе, — жить доходами с нашего магазина мы больше не можем, Herr Dimitri!

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

— Ман хӗр Джемма, — терӗ Леноре фрау йынӑшарах, куҫҫульпе йӗпеннӗ тутӑрпа тутисене хупласа: — вӑл паян мана хӑй Клюбер г-на качча тухма килӗшменни ҫинчен пӗлтерме хушрӗ.

— Моя дочь, Джемма, — вырвалось почти со стоном у фрау Леноре из-под смоченного слезами платка, — объявила мне сегодня, что не хочет выйти замуж за господина Клюбера и что я должна отказать ему!

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Эпӗ каласа паратӑп: эпир аттепе иксӗмӗр тата пирӗн пӗтӗм ҫемье Арканзасӑн чи тӗттӗм кӗтесӗнче, пӗчӗк фермӑра, пурӑннӑ, манӑн аппа — Мери Энн килтен тухса тарса качча тухнӑ, ун ҫинчен эпир урӑх нимӗн те пӗлместпӗр, Билл ӑна шырама кайрӗ те хӑй те таҫта ҫухалчӗ, Томпа Морт вилчӗҫ, вара аттепе иксӗмӗр ҫеҫ тӑрса юлтӑмӑр, йывӑрлӑхсемпе хуйха чӑтаймасӑр вӑл та ҫӗре кӗчӗ.

А я им рассказывал, как мы с папашей и со всем семейством жили на маленькой ферме в самой глуши Арканзаса и как сестра Мэри-Энн убежала из дому и вышла замуж и больше мы про нее ничего не слыхали, а Билл поехал ее разыскивать и тоже пропал без вести, а Том и Морт умерли, и больше никого не осталось, кроме нас с отцом, и он так и сошел на нет от забот и горя.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Малтан эсир чухӑннине качча илетӗр, кайран пуяннине.

Вы сперва женитесь на бедной, а потом и на богатой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Энӗшкасси ялӗн хӗрӗсем, хирти ялсене качча тухма тивсен, тем пекех хуйхӑраҫҫӗ вара.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫавӑнпа хирти ялсен хӗрӗсем Энӗшкасси ялне качча тухма тӑрӑшаҫҫӗ.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ӑна вара тӑванӗсем, кил тыткалама пултаракан хӗрарӑм кирлӗ тесе, ҫулпа хӑйӗнчен аслӑрах хӗре качча илсе панӑ.

Help to translate

I // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

«Ҫапах та Клавье кама качча тухӗ-ши?» — теттӗм те, Н. Мранька шухӑшласа тӑмасӑрах хуравлатчӗ: «Кольӑна».

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Курнатовский, илемлӗ сарӑ хӗрсене юратакан хура ҫӳҫлӗ арҫын, Зойӑна качча илнӗ; Зоя халь ӑна пур енчен те пӑхӑнса тӑрать те нимӗҫле шухӑшлама та пӑрахнӑ.

Курнатовский, как человек с темпераментом и, в качестве энергического брюнета, охотник до миловидных блондинок, женился на Зое; она у него в большом повиновении и даже перестала думать по-немецки.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

«Эсир илтнӗ-и, — терӗ вӑл калас килмен ҫӗртен каланӑ пек туса, — ман хӗр ҫав тери нумай вӗреннине пула темле студента качча кайрӗ».

«Вы слышали, — промолвил он с притворною небрежностию, — дочь моя, от очень большой учености, вышла замуж за какого-то студента».

XXXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed