Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайнине (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
Хӑйсен полкӗ пӗтнине вӑл хӑй куҫӗпе курса тӑнӑ, ӑна мӗнле аркатса тӑкнине тата ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче вилӗм мӗнле асса кайнине аса илсен, унӑн пӗтӗм ӑс-тӑнӗ пӑтрашса кайнӑ.

Гибель своего полка он видел своими глазами, и сознание содрогалось теперь от страшной картины боя и торжества смерти.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халь вӑл ҫапӑҫу хирӗнче чӑтса ирттернисем ҫинчен шухӑшлать, ҫав шухӑш хӑратать ӑна, пулса иртнӗ йывӑрлӑхсем иртсе кайнине ӗненес килмест унӑн.

Ему было страшно от мысли, что он пережил на поле боя, и ему еще не верилось, что все это кончено.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрейпа Юргин окоп тӗпне, пӗр-пӗрне хирӗҫ вырнаҫса ларса, бомбёжка ҫинчен калаҫнӑ хушӑра, инҫетри вӑрман хӗрринче танксем курӑнса кайнине те, виҫҫӗмӗш ротӑри хӑш-пӗр боецсем рубежа пӑрахса тарма пуҫланине те асӑрхамарӗҫ.

Устроившись на дне окопа, друг против друга, Андрей и Юргин, оживленно разговаривая о бомбежке, не заметили, как на опушке дальнего леса появились танки и как некоторые бойцы третьей роты бросились бежать с рубежа.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Самолётсем ӑҫталла кайнине сӑнама тытӑнчӗҫ.

Провожали глазами самолеты.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫар сасартӑк та хӑвӑрт чакса кайнине кура хӑраса ӳкнӗ Ольховка ҫыннисем — колхозниксем тӑван ялӗнчен епле тарнине Андрей пит хурланса та хуйхӑрса пӑхса тӑнӑччӗ.

С горечью и тоской наблюдал вчера Андрей, как ольховцы-колхозники, напуганные внезапным и быстрым отходом армии, покидали родную деревню.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шкулта пӗрле ӗҫленӗ юлташӑмсене курас тесе, эпӗ вӗсене шырама тухса утрӑм, хам шутланӑ тӑрӑх ҫакӑнтах пурӑнмалла пек, анчах телейӗм пулмарӗ, пӗринпе те курса калаҫаймарӑм, ҫитменнине тата вӗсем ӑҫта кайнине те никам та пӗлмест.

Городок был небольшой, и я сразу отправился на поиски своих прежних коллег по школе, с которыми рассчитывал встретиться, но никого не застал: все разъехались, и никто не знал куда.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Эпӗ шӑмшак сӳлетсе кайнине туйса илтӗм.

Я весь похолодел и не мог произнести ни слова.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Тытса кайнине илтсе…

Забрали ее, слыхал…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Салтаксем ун шӑтӑкӗ патӗнчен чылай аякка чупса кайнине пӗлсе ҫитсен, вӑл пӗр самантрах кӗмелли вырӑна ҫитсе тӑчӗ.

Убедившись, что солдаты отбежали достаточно далеко от лазейки, он сам мгновенно очутился возле нее.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ача нумайччен, сыпӑнтарнӑ трубасем тинӗсе ҫити кайнине пӗличченех, вӑркӑнса ҫӳрерӗ.

Мальчик долго мчался на коньках вдоль скрепленных труб, пока не убедился, что они идут до самого моря.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яша пичче хӑйӗн машини ӗҫсӗр тӑрса япӑхса кайнине салхуллӑн сӑнать, анчах «чертопхайкӑн» шатӑрти моторне ӗҫлеттерме командовани хушман.

Дядя Яша с тоской наблюдал, как гибнет в бездействии его мотоцикл, но включать трескучий мотор «чертопхайки» командование запрещало.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан Володя темиҫе партизан штаба кайнине илтрӗ.

Потом Володя услышал, как прошли в штаб еще несколько партизан.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Штрека кӗнӗ виҫӗ нимӗҫ салтакӗ йӑванса кайнине, вӗсене тусан хупланине Москаленко лайӑх курнӑ, прожектор ҫутинче известь хӑйӑрӗ мӑкӑрланнине те курнӑ, анчах граната осколокӗ хӑйне суранланине туйман; вӑл прожектор ҫутатнӑ галерея урлӑ ҫӗр айӗнчи тепӗр коридора чупса кайма шутласа тӑнӑ.

Москаленко видел, как подкосило и заволокло густой пылью стоявших в проходе троих гитлеровцев, видел, как поднялся мутный столб известковых песчинок, мелко поблескивавших в луче прожектора; он не заметил, что осколок гранаты ранил его же самого, и хотел проскочить через освещенную галерею в противоположный подземный коридор.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем каменоломньӑн тӗрлӗ участокпа кӗрсе кайнине, гитлеровецсем хӑйсем пӗлнӗ кашни шӑтӑк витӗр партизансене атакӑланине вӑл пӗлмен-ха.

Он еще не знал, что немцы уже вторглись в каменоломни на разных участках, что не было ни одного известного гитлеровцам входа, через который бы они не вели атаки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ним ӑнланмасӑрах стена патӗнче тӑрать; Любкинпа Макаров хыҫалалла чупса кайнине ҫеҫ илтрӗ.

Володя, еще ничего не понимая, остался у стены; он слышал, как Любкин и Макаров отбежали немного назад.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сан пӑшал сассине илтсен, вӗсем эпир ӑҫта кӗрсе кайнине ҫавӑнтах тавҫӑрса илеҫҫӗ.

По твоим выстрелам они сразу обнаружат, куда мы ушли, а нам этот лаз беречь надо.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лазаревсем отряд каменоломньӑна анас умӗн, ҫынсем ӑҫта кайнине ан пӗлччӗр тесе, пурне те: яла, тӑванӗсем патне каятпӑр, тенӗ, ҫавӑнпа Оля каменоломньӑна халӗ те ял пулӗ тенӗ.

Так как перед уходом отряда под землю Лазаревы для сохранения тайны говорили всем, будто они эвакуируются к родным в деревню, то Оля до сих пор была уверена, что каменоломни и есть та самая обещанная ей деревня.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнче ахаль те сывлама хӗн пулнӑ, халӗ, питӗ ҫыпҫӑнса тӑракан резинӑпа хупласан, ҫынсем сывлӑш ҫитменнипе вӑйран ӳке пуҫларӗҫ, Хӑшпӗрисем антӑхса кайнине противогазсене хывса пӑрахнӑ, чул урайне ӳпне выртса, куҫӗсене йӑвалама тытӑннӑ, кӑкри ҫинчи гимнастеркисене ҫурса тӑкнӑ.

Под землей и без того было душно, а теперь, когда лицо плотно облегала тугая резина, люди совсем обессилевали от нехватки воздуха, Некоторые в удушье срывали с себя противогазы, ничком падали на каменный пол, терли глаза, рвали на груди у себя гимнастерки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Петропавловский патрульпе пӗрле Митридат патне кайсан, тӑвайккинче шурӑ та хӗрлӗ ҫутӑ ҫутӑла-ҫутӑла кайнине курнӑ.

Петропавловский вместе с патрулем отправился к Митридату и увидел, что на склоне его действительно появляются через равные промежутки времени вспышки белого и красного света.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сыхлануллӑрах пулни кансӗрлемен: батарея патӗнчи фашистсем те, тӗп шӑтӑк умӗнче мӗшӗлтетекеннисем те халӗ ҫеҫ сӑрт сӗвекӗнче сулланса ҫӳрекен ачасем ӑҫта кайнине ан курччӑр.

Предосторожность эта не была излишней: фашисты, находившиеся у батареи, и те, что возились у главного входа, не должны были видеть, куда скрылись только что бродившие на склоне холма мальчишки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed