Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑвӑн (тĕпĕ: ху) more information about the word form can be found here.
Шӑварасса ӑна хӑвӑн куҫҫулӳпе шӑваратӑн.

А поливать будешь своими слезами.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Манӑн арчана хӑвӑн урапу ҫине куҫарса ларт та хамӑн арча те; халӗ каялла кай, анчах киле васкаса ҫитме ан тӑрӑш, хулана кайса килме мӗн чухлӗ вӑхӑт кирлӗ, ҫавӑн чухлех ирттӗр; эпӗ хулана таврӑнса ҫав ҫулпах тепӗр хут ҫаврӑнса килетӗп, сан хыҫҫӑн тепӗр ҫур сехетрен тин ҫитетӗп; эсӗ асту, ху мана пӗлнине ан палӑрт.

Возьми мой сундук к себе в тележку и скажи, что это твой; поворачивай обратно да тащись помедленнее, чтобы не попасть домой раньше, чем полагается; а я поверну в город и опять проделаю всю дорогу сначала, чтобы приехать через полчасика после тебя; а ты, смотри, сперва не показывай виду, будто ты меня знаешь.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ун пек чух хӑвӑн та хӑвӑртрах вилес килет, вилсе выртам та пӗрех хут, ӗҫӗ те пӗттӗр тесе шухӑшлатӑн.

И вообще от этого всегда хочется самому помереть, думаешь: хоть бы все поскорей кончилось!

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шӑлна ҫырт та хӑвӑн ӗҫӳсене пӗл.

Знай помалкивай и заботься о своих делах, если они у тебя есть!

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑвӑн кӗсменӳпе кӑкарӑн та — кайӑпӑр.

Цепляйся своим веслом — поедем.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эсӗ мана хӑвӑн Соломону ҫинчен ан кала, Гек, эпӗ ӑна сансӑрах пӗлетӗп.

Ты мне не рассказывай про твоего Соломона, Гек, я его и без тебя знаю.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эсӗ яланах хӑвӑн мӗн чухлӗ илес килет, ҫавӑн чухлӗ илетӗн, памасан, сирӗн ҫинчен кайса пӗлтеретӗп тетӗн.

И ты всегда получаешь сколько хочешь, — а то, мол, донесу на вас, если не дадите.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ну, халӗ ӗнтӗ хӑвӑн кукку патне уттарах; Сара Мери Вильямс Джордж Александер Питерс, инкек-мӗн пулсан, Джудит Лофтес миссиса — урӑхла каласан, мана, пӗлтер, эпӗ сана пулӑшма тӑрӑшӑп.

Ну, теперь отправляйся к своему дяде, Сара-Мэри-Уильямс-Джордж-Александер Питерс, а если попадешь в беду, дай знать миссис Джудит Лофтес — то есть мне, а я уж постараюсь тебя выручить.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эсӗ мана шан кӑна, хӑвӑн вӑрттӑнлӑхна уҫса пар.

Ты только доверься мне, открой свой секрет.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑвӑн кӗҫех телей пуласса пӗлни мӗне кирлӗ сана?

Зачем тебе знать, что скоро счастье привалит тебе?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эсӗ мана хӑвӑн мулна сутасшӑн, парнелесшӗн мар.

Ты хочешь уступить мне свой капитал, а не подарить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Николай Артемьевич ӑна; хӑвӑн хӗрӳ сан куҫу умне ан курӑннӑ пултӑр, тесе хушрӗ; хӑй кил хуҫи пулнине, ҫемьен пуҫлӑхӗ пулнине пӗтӗм вӑйӗпе кӑтартса пама тӗл килсе тухнӑшӑн хӗпӗртенӗ пек те пулчӗ; вӑл ҫынсене яланах: «эпӗ кам пулнине сире кӑтартӑп-ха, эпӗ хама пӗлтерӗп, тӑхтӑр!» тесе кӑшкӑрашрӗ, шавларӗ.

Николай Артемьевич потребовал от нее, чтоб она не пускала своей дочери к себе на глаза; он как будто обрадовался случаю показать себя в полном значении хозяина дома, во всей силе главы семейства: он беспрерывно шумел и гремел на людей, то и дело приговаривая: «Я вам докажу, кто я таков, я вам дам знать — погодите!»

XXXI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Иртерех юрлан, — терӗ вӑл юлашкинчен, яланхи пекех, пӳрнисене вылятса, — сӑмах урӑххисем ҫинчен, эсӗ вара… акӑ… хӑвӑн ҫинчен.

— Далека песня, — проговорил он наконец, с обычной игрой пальцев, — о других речь, а ты… того… о себе.

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫакса яр та хӑвӑн сӑран саппунна, ӗҫлекен тӗттӗм мастерскойри станоку умне тӑр!

Надевай же свой кожаный фартук, труженик, да становись за свой рабочий станок, в своей темной мастерской!

XXVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Сире тӳрех, пӗр юптармасӑрах каласа парам: эпӗ ҫав ҫамрӑк ҫынпа, Курнатовский господинпа, ӑна хӑвӑн кӗрӳ тӑвас шухӑшпа ҫывӑх паллашрӑм.

 — Скажу вам прямо, без обиняков: я познакомился, я сблизился с этим молодым человеком — господином Курнатовским, в надежде иметь его своим зятем.

XXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эсӗ хӑвӑн тусун йӑваш ӑсне тата хӑйӗн пуласлӑхне малтанах пӗлсе тӑнине палӑртакан япала курӑн.

 — Ты узришь нечто, что докажет тебе смиренномудрие и прозорливость твоего друга.

XX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Сана хӑвӑн хӑнӑхнӑ йӑлусене, пӗтӗмпех пӑрахма тивет, эсӗ ют ҫынсем хушшинче пӗччен пулӑн, тен, санӑн ӗҫлемелле те пулӗ…

— Что ты должна будешь отстать от всех твоих привычек, что там, одна, между чужими, ты, может быть, принуждена будешь работать…

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эпӗ вырӑс маррине, мана Российӑра пурӑнма пӳрменнине, санӑн хӑвӑн ҫӗршывунтан, тӑванусенчен яланлӑхах уйрӑлмаллине?

— Что я не русский, что мне не суждено жить в России, что тебе придется разорвать все твои связи с отечеством, с родными?

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Уҫ хӑвӑн малалла мӗн пулассине каласа паракан ҫӑварна.

Раскрой свои вещие уста.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ҫӑва патне эсӗ хӑвӑн вутӑшусемпе!

— Поди ты с своими русалками!

II // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed