Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тарӑн the word is in our database.
Тарӑн (тĕпĕ: тарӑн) more information about the word form can be found here.
Йӗплӗ пралук картана йӗри-тавра вуникӗ рет тытнӑ, ун хыҫҫӑн ҫын пӗвӗ ҫӳллӗш темиҫе рет тарӑн окопсем чавса тухнӑ.

Это было сплошное кольцо из двенадцати рядов, за которыми шло несколько линий глубоких, в человеческий рост, окопов.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Манӑн каллех йӑлӑнмалли пур! — йӑл кулса тата тарӑн та хура куҫӗсене йӑлтӑртаттарса калаҫма тытӑнчӗ Василий.

— Опять у меня докука! — улыбаясь и блестя глубоко сидящими темными глазами, заговорил Василий.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Петр ҫакна ӑнланнӑ, арӑмӗн кӑмӑлӗ тулса-тарӑхса тӑнине хирӗҫ вӑл тарӑн шухӑшлӑ та лӑпкӑ пулма пикеннӗ, хӑш чухне, шӑлне ҫырта-ҫырта, вӑл арӑмӗ ятлаҫнӑ-харкашнӑ чухне те питӗ лӑпкӑ пулма тӑрӑшнӑ.

Петр понимал это, и в противовес отчаянному характеру жены в нем вырабатывались вдумчивость и спокойствие, и подчас, стискивая зубы, он противопоставлял ее скандальному натиску свою нерушимую выдержку.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗчӗк тӗслӗх, анчах вӑл тарӑн та питех те кирлӗ процесс ҫинчен — колхозсемпе МТС ытларах та ытларах ҫывӑхланса пыни ҫинчен — калать.

Маленький факт, а он говорит о глубоком, важном процессе — о растущем сближении между колхозами и МТС.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн кӑтартӑвӗсем ытла тарӑн шухӑшлӑ та ӗҫлӗ пулнипе, Прохарченко та Рубанов та, Валентина та час-часах ҫапла каланӑ: «Витя тӑвать», «Витя йӗркелет».

Указания его всегда были так обдуманны и деловиты, что все чаще Прохарченко и Рубанов, и Валентина говорили: «Витя сделает», «Витя организует».

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Настя ӑна лайӑх пӗлнӗ, халӗ те Василий мӗн ҫинчен шухӑшланине тавҫӑрса илчӗ — ҫак самантра Василий ун ҫинчен, Ефимкин ҫинчен шухӑшламан: хӗрлӗ тӑм, пӗчӗк кӗтес пек первомаецсем патне тухакан, «Всходы» колхозӑн ҫӗрӗ ҫине нумай тарӑн кӗрекен тӑм, тӑнӑ Василий куҫӗ умӗнче.

Знавшая его лучше других Настя была близка к истине— не о ней и не о Ефимкине думал Василий в эту минуту: красноватые глины, те самые глины, залежи которых узким углом выходили к первомайцам, а глубоким массивом уходили на земли колхоза «Всходы», стояли перед глазами Василия.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑйӗн пысӑк инкекӗ ҫинчен тарӑн шухӑша кайнипе, вак-тӗвекшӗн тем тума хатӗр Травницкий йӗплени ӑна пырса тивмерӗ.

Углубленный в свое большое горе, он был недосягаем для мелочных уколов Травницкого.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анлӑ юханшыв, унӑн утравӗсем, тарӑн вырӑнсемпе ӑшӑхлӑхсем, унӑн кӗрхи хумӗсем, ҫил, канонерка-буксирсен маневрӗсем, ҫынсен ушкӑнӗсем, вӗсем чупни е вут-хӗм айӗнче тӑни, снарядсем ҫурӑлни, тӗтӗм, шуҫлак е шырланлӑ ҫырансем, ялкӑшса ҫунакан ялсем, ҫунса кайнӑ вӑрман, ишӗлнӗ ҫуртсем, ҫумӑр хыҫҫӑн пур ҫӗрте те пылчӑк, атакӑна каякан пехота ури айӗнче пылчӑкпа шыв…

Широкий плес реки, ее острова, глубины, мели, ее осенние волны, ветер, маневры канонерок-буксиров, скопление людей, бегущих или стоящих под огнем, разрывы снарядов, дым, скользкие или осыпающиеся берега, пылающие деревни, сожженный лес, разбитые избы и повсюду грязь после дождя, грязь и вода под ногами идущей в атаку пехоты.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юлашкинчен, ҫакна кӑтартса парам: хамӑр задачӑна — Архангельск еннелле тарӑн разведка тӑвас задачӑна пурнӑҫа кӗртрӗмӗр, тесе шутлатӑп.

В заключение укажу, что свою задачу — произвести глубокую разведку в архангельском направлении — считаю выполненной.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Мурман» — питӗ лаптак, сарлака, шыва тарӑн путса ишекен юханшыв буксирӗ, вӑл питӗ пысӑк тимӗр шапана аса илтерет.

«Мурман», очень плоский, широкий, низко сидящий речной буксир, напоминал гигантскую черепаху.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӑвайт патӗнче, ҫулӑм ҫине пӑхса ларнӑ май, Андрей тарӑн шухӑша кайнӑ; вӑл хӑй те, Валерий Сергунько та халӗ Иван Жарнильскипе Пётр Маркин пекех брезент айӗнче выртма пултарнӑ.

Сидя у костра и задумчиво глядя на раздуваемый ветром огонь, Андрей думал, что и он и Валерий Сергунько могли бы теперь так же лежать под брезентом, как лежат Иван Жарнильский и Петр Маркин.

11 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тарӑн рейдра кунта вӑрман илме килнӗ ют ҫӗршыв пӑрахучӗсем час-часах чарӑнса тӑнӑ.

На глубоком рейде часто стояли иностранные пароходы, приходившие сюда за лесом.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пит-куҫне унӑнне тарӑн пӗркеленчӗксем йӗрлесе тӑраҫҫӗ, сухалне вӑл нумайранпа хырман, ҫак вӑхӑтрах моряк, хӑйӗн хӗсӗнтернӗ куҫӗсемпе адмирала шанчӑксӑррӑн хыпашлать.

его иссеченное глубокими морщинами лицо, давно не бритые, заросшие щеки и прищуренные глаза, которыми пожилой морячок недоверчиво прощупывал адмирала.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн пӗчӗк урисемпе аллисене хӑмӑл тӑрмаласа пӗтернӗ, хӗвелпе пиҫнӗ питҫӑмартийӗсем ылтӑн тӗслӗ, тарӑн кӑвак куҫӗсем ачашшӑн йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Ее маленькие ноги и руки были исколоты и исцарапаны стерней, золотой паутиной лежал загар на розовых щеках, мягко блестели синие, глубокие глаза.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑрман хура та тарӑн, анчах унӑн тӗксӗмлӗхӗ пиншер куҫлӑ пек туйӑнать.

Лес был черен и глубок, но темнота его казалась тысячеглазой.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӑрт хыҫӗнчи уй тӑрӑх пынӑ чухне Валентина удобрени сапса ҫемҫетмен хура ҫӗртме ҫине акнӑ вӑйсӑр та лутра кӗрхи калча тарӑн юр айӗнче епле выртнине «курнӑ» евӗрлех, ҫак калчана ир-ирех апат пама бригадӑра хатӗрлесе хума ӗлкӗрнӗ удобренисене те курнӑ пек туйӑннӑ ӑна.

Проходя полем за холмом, она почти «видела», как под толстым слоем снега спят слабые, низкорослые озими, посеянные на неудобренной земле почерному пару, и одновременно она видела те удобрения, которые уже заготовлены в бригаде для ранней подкормки этой озими.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑй сӑрт айккинче, тарӑн кӗрт ҫинчи хулӑ ҫине пӑхса Славка сӑрнайӗн хурлӑхлӑ сассине итлесе ларнӑ чухне вӑл хӑйне те ҫав кӗрт ҫинчи хулӑ пекех вӑйсӑр та ҫухалса кайнӑ пек, сӑрнай сасси пекех вӑйсӑр та мӗскӗн пек туйӑннӑ хӗллехи куна час-часах аса илнӗ.

С улыбкой вспоминала она тот зимний день, когда она сидела на склоне холма, смотрела на одинокую хворостинку, торчавшую из сугроба, слушала заунывные звуки Славкиной жалейки и чувствовала себя такой же беспомощной и затерянной в сугробах, как эта хворостинка, такой же слабой и жалостной, как звуки жалейки.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Апрель пуҫланчӗ, ҫуркунне кая юлнӑ хӗлпе хутшӑнса килчӗ — ҫуркунне пулин те хӗллехи пек тарӑн юр выртать, ҫуркуннехи пек нӳрлӗ те ӑшӑ кун тӑрать.

Начался апрель, весна сливалась с затянувшейся зимой— день был по-эимнему многоснежным, по-весеннему влажным и теплым.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тарӑн кӳлӗ хӗрачана хӑратса пӑрахнӑ, ҫавӑнпа вӑл, хӑюлӑх ҫитереймесӗр, ҫыран хӗрринче сарнӑ хӑма ҫинче тӑнӑ.

Глубокое озеро испугало девочку, и она, оробев, стояла на подмостках.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак ҫыннӑн куҫӗсене хура куҫлӑх пытарса тӑрать, сулахай питҫӑмартинче урлӑшӗпех тарӑн ҫӗвӗк пур, унӑн пуҫӗ пӗр вӗҫӗмсӗр туртӑна-туртӑна илет, тутисем чалӑшаҫҫӗ.

Глаза этого человека были скрыты темными очками, левую щеку рассекал глубокий шрам, голова его непрерывно дергалась, и губы кривились.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed