Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗклерӗ (тĕпĕ: ҫӗкле) more information about the word form can be found here.
Хӗрелсе кайнӑскер, вӑл пуҫне ҫӗклерӗ те: — Ак ӗнтӗ ӗнер каллех тӳпелешрӗҫ вӗсем, — терӗ юлашкинчен чыхӑна-чыхӑна.

Когда же наконец он, багровый от натуги, снова заговорил, то долго не мог отдышаться: — Вчера опять сцепились.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Стариксем умӗнчен иртнӗ чух Лукашка чарӑнчӗ те ҫӳҫне кастарнӑ хура пуҫӗ ҫинчи шурӑ кӑтра папахине ҫӳлелле тытса ҫӗклерӗ.

Проезжая мимо стариков, Лукашка приостановился и приподнял белую курчавую папаху над стриженою черною головой.

XXXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Белецкий стаканне ҫӗклерӗ.

Белецкий поднял стакан.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вара каллех буйвол ами картишӗнче, йывӑррӑн пашкаса илнӗ хыҫҫӑн, йӑшӑлтатрӗ, пӑркаланса, малтан малти чӗркуҫҫийӗ ҫине, унтан пур урисем ҫине те тӑчӗ, хӳрине ҫӗклерӗ, вара картишӗнчи типӗ тӑм ҫинче темскер пӗр тикӗссӗн шаплатса тӑни илтӗнчӗ; унтан буйвол ами каллех пашка-пашка уйӑх ҫутине вырнаҫса выртрӗ…

И опять на дворе после тяжелого вздоха поворачивалась буйволица, вставая на передние колени, потом на все ноги, взмахивала хвостом, и равномерно шлепало что-то по сухой глине двора, и опять со вздохом укладывалась она в месячной мгле…

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лукашка пуҫне ҫӗклерӗ.

Лукашка поднял голову.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Шухӑшран вӑраннӑ хыҫҫӑн Ерошка пуҫне ҫӗклерӗ те ҫуртан хумханакан хӗлхемӗ тавра вӗлтӗртетсе вӗҫсе ҫӳрекен, ҫӳресен-ҫӳресен вут ҫине ӳкекен ҫӗрлехи лӗпӗшсене тинкерсе пӑхма пуҫларӗ.

Очнувшись, Ерошка поднял голову и начал пристально всматриваться в ночных бабочек, которые вились над колыхавшимся огнем свечи и попадали в него.

XV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лукашка тӑчӗ те папахине кӑшт ҫӗклерӗ.

Лукашка встал и приподнял папаху.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Марьянка, яланхи пекех, ҫийӗнчех калаймарӗ, куҫӗсене кӑна васкамасӑр казаксем ҫинелле ҫӗклерӗ.

Марьяна, как всегда, не сразу отвечала и медленно подняла глаза на казаков.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Марьяна кӗтес патне ҫитсен, вӑл васкамасӑр, йӗркеллӗн ҫӗлӗкне ҫӗклерӗ те пӑрӑнса ҫул пачӗ, унтан, урисене кӑшт саркаласа, пуҫ пӳрнисене пиҫиххи хушшине чиксе тата кинжалӗпе выляткаласа, каллех хӗре хирӗҫ тӑчӗ.

Когда Марьяна подошла к углу, он ровным, неторопливым движением приподнял шапку, посторонился и снова стал против нее, слегка отставив ногу, заложив большие пальцы за пояс и поигрывая кинжалом.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лукашка, ушкӑн патне пырса папахине майӗпен ҫӗклерӗ те хӗрсене хирӗҫ тӑчӗ.

Лукашка, подойдя к кружку, медленно приподнял папаху и остановился против девок.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

«Ак абрека эпӗ пӗчченех вӗлеретӗп!» — шухӑшласа илчӗ те вӑл пӑшалне ярса тытрӗ, васкамарӗ, анчах пӑшал тӗрекӗн юплешкине хӑвӑрт вырнаҫтарса лартрӗ, ун ҫине пӑшалне хучӗ, сас-чӳ кӑлармарӗ, аллипе тытса курокне ҫӗклерӗ те, сывлама чарӑнса, пӗрмай тинкерсе пӑхса, тӗллеме тытӑнчӗ.

«Вот как абрека один убью!» — подумал он, схватился за ружье, неторопливо, но быстро расставил подсошки, положил на них ружье, неслышно, придержав, взвел курок и, притаив дыхание, стал целиться, все всматриваясь.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лукашка буркине ҫӳлерех ҫӗклерӗ те, пӗрре сулахая хӑмӑшсен хӳми ҫине, тепре юнашарах ҫыран айӗнче кӗрлекен Терек ҫине хӑвӑрттӑн пӑхкаласа, пӗчченех каялла ҫыран хӗррипе кайрӗ.

Лукашка вскинул выше бурку и один пошел назад по берегу, быстро поглядывая то налево — на стену камышей, то на Терек, бурливший подле под берегом.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Унтан мучи пистунпа перекен, казаксем флинта текен, пысӑк пӑшалне хулпуҫҫи ҫине хучӗ те ҫӗлӗкне хывса ҫӗклерӗ.

И, перекинув на плечо огромное пистонное ружье, называемое у казаков флинтой дядя, приподнял шапку.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Аялта выртакан Назарка ҫавӑнтах пуҫне васкаса ҫӗклерӗ те: — Шыв ӑсма каяҫҫӗ пуль, — терӗ.

Назарка, лежавший внизу, тотчас же торопливо поднял голову и заметил: — За водой, должно, идут.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл пуҫне ҫӗклерӗ, Шурочка ӑна аллипе мӑйӗнчен тытса, чарса тӑратчӗ пулин те, кравать ҫинче тӳрӗленчӗ.

Он поднял голову и, хотя она удерживала его за шею рукой, выпрямился на кровати.

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов чарӑнчӗ те пуҫне ҫӳлелле ҫӗклерӗ.

Он остановился и поднял голову кверху.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хысакра чарӑннӑскер, вӑл куҫӗсене ҫӳлелле, тӳпенелле ҫӗклерӗ.

Остановившись на откосе, он поднял глаза вверх, к небу.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Лайӑхрах курасшӑн пулса, Ромашов пуҫне пӑртак ҫӗклерӗ.

Ромашов слегка приподнял голову, чтобы лучше видеть.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов пуҫне ҫӗклерӗ.

Он поднял голову.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑл куҫӗсене пӗрремӗш хут ҫӳлелле ҫӗклерӗ те Шульговича курайманлӑхпа, ҫирӗп те чӑрсӑр сӑнпала — куна вӑл хӑй пичӗ ҫинче ҫапларах туйрӗ — сӑмси кӑкӗнченех тӳп-тӳррӗн пӑхрӗ, ҫаках тата пӑхӑнса тӑракан пӗчӗк ҫынна хаяр начальникран уйӑрса пайланӑ тем пысӑкӑш пусмана туххӑмрах пӗтерсе тӑкнӑ пек те пулчӗ.

В первый раз он поднял глаза кверху и в упор посмотрел прямо в переносицу Шульговичу с ненавистью, с твердым и — это он сам чувствовал у себя на лице — с дерзким выражением, которое сразу как будто уничтожило огромную лестницу, разделяющую маленького подчиненного от грозного начальника.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed