Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫынни (тĕпĕ: ҫынна) more information about the word form can be found here.
Ҫынни вӑл ытла кӑмӑллах мар ҫав.

— Вот в том-то и дело, что это вообще очень неприятный тип.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Унта лейтенантран пуҫне тата тепӗр ҫар ҫынни пурччӗ.

Там, кроме лейтенанта, был еще один военный.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Ҫӗр пӳрте хӳхӗм ҫар ҫынни кӗрсе тӑчӗ, ик аллинче икӗ котелок унӑн, хул айне пысӑк ҫӑкӑр чӗлли чикнӗ.

В землянку вошел статный военный, держа в руках по котелку, а под мышкой — большой кусок хлеба.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Лейтенант стена ҫине таяннӑ ҫар ҫынни еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ:

Лейтенант повернулся к военному у стены:

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Акӑ мӑйӑхлӑ ҫар ҫынни ура ҫине тӑчӗ.

Военный с усиками поднялся.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Васьӑпа юнашар хура куҫхаршиллӗ хыткан кӑна ҫар ҫынни тӑрать.

Рядом с Васей стоял маленький худощавый военный с крупным орлиным носом и чёрными с проседью косматыми бровями.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Сӑмаха ҫирӗп тытса ӗмӗтне пурнӑҫлакан — чӑн-чӑн паттӑр, пурнӑҫ ҫынни.

Ведь человек с такой хваткой в любом деле — космонавт.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Кун пек чух вӑл ҫут тӗнчере мӗн пуррипе мӗн ҫуккине те манса каятчӗ, ун умӗнче пурӗ те сӑмсине ҫӳлелле илемлӗн каҫӑртнӑ хаклӑ ҫынни кӑначчӗ.

И он забывал обо всем на свете, кроме этого родного, с задорно вздернутым кверху носиком человека.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Паллах ӗнтӗ, ҫынни хӑй кӗрешӳрен пӑрӑнмасть пулсан.

Если, конечно, сам человек не откажется от борьбы.

7 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫапла та пулкаланӑ: ҫынни пӑхма начарах та мар пек, ун пурнӑҫӗ те килӗшнӗ Егорыча, чунӗ пурӗпӗрех йышӑнман.

Бывало так: и человек с виду неплохой, и жизнь его нравилась Егорычу, а вот душа не располагалась к нему.

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫынни эс начарах мар пек те…

Мужик ты вроде ничего…

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

«Канаш пама пурте хӑюллӑ, ҫынни чӑтаяссипе чӑтаймассине кам татса парӗ? — терӗ Горюнов, вӑл кайсан.

Горюнов сказал: «Советовать все храбрые, а кто поручится, что он выдержит?

10 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Чи хаклӑ ҫынни пурнӑҫран кайма пултарасса вара шанмарӗ те, шанасшӑн та пулмарӗ.

Не могла и не хотела поверить, что самый дорогой ей человек перестанет жить.

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хисеплетӗп те-ха сана, Пантелей Прокофьевич, чипер йӗркеллӗ прихут ҫынни тесе, анчах пултараймастӑп.

Уважаю тебя, Пантелей Прокофьевич, как примерного прихожанина, но не могу.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫынни: эпӗ мӑнттӑй, тӳрех асӑрхамалласкер, ыттисем хушшинче чӑх ушкӑнӗнчи хур аҫи пек курӑнатӑп, ну хайхисем, пульӑсем, эппин, шыраса тупрӗҫ вара мана.

Человек я из себя приметный, иду в цепи, как гусак промеж курей, как ни пригинался, а все меня видно, ну они, пули-то, меня и нашли.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗри таҫта Маныч таврашӗнче ҫуралса ӳснӗ ҫамрӑках мар калмӑк ҫынни иккен, тепри, илемсӗртерех сӑн-питлӗ казак, — Распопин станицисем.

Один из них был немолодой калмык, родом откуда-то с Маныча, другой — невзрачный казачишка Распопинской станицы.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тапса сикет ҫак пӗтӗм вӑйран кӗсре патне те, ун ҫине утланнӑ ҫынни ниепле те ӑна чарма пултарайман.

Кинулся со всех ног к кобыле, и не мог его удержать энтот-то ездок, какой на нем сидел.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑйӗн шухӑшӗсене каласа парсан, леш ҫынни вара чунне уҫса памасан, ҫапла пулнӑ, анчах Пробатовпа йӑлтах урӑхла пулчӗ-ҫке-ха — вӗсем пӗр-пӗрне питӗ хӑвӑрт ӑнланчӗҫ!

Это случалось с ним и раньше, когда, высказав свои мысли, он не встречал взаимного душевного отклика, но с Пробатовым ведь все было иначе — они так быстро поняли друг друга!

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫынни хуть чуна уҫса памалли ҫын пулинччӗ, — терӗ Ксени, хӑйсене ытлашши ирӗккӗн тыткаланӑшӑн тата ҫынна ытлашши шаннӑшӑн пиччӗшӗпе шӑллӗне тавӑрнӑ пек.

— А главное — было бы перед кем душу раскрывать, — как бы мстя братьям за их непростительную развязность и доверчивость, сказала Ксения.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫынни ҫап-ҫара, тата ӑна юлашки кӗпесӗр, ҫӑкӑр татӑкӗсӗр хӑвараҫҫӗ!

— Гол как сокол, а тут последней рубахи лишают, последнего куска хлеба!

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed