Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫула the word is in our database.
ҫула (тĕпĕ: ҫул) more information about the word form can be found here.
Рядовой гусар пулса ҫеҫ служба пуҫланӑскер, 27 ҫула ҫитнӗ тӗле вӑл бригада генералӗ пулса тӑнӑ.

Начав службу простым гусаром, к двадцати семи годам он стал уже бригадным генералом.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пилӗк ҫула пынӑ вӑрҫӑра ывӑнса ҫитнипе вырӑс ҫарӗсем питӗ йывӑр условисем тӳссе ирттернӗ.

Русские войска, изнуренные пятилетней войной, оказались в крайне трудном положении.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫак вӑхӑтра Кутузов та хӑйӗн ҫарне ҫула илсе тухнӑ.

А Кутузов тем временем поднял свою армию.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хам ҫак ҫула ҫитнине, хамӑн сывлӑх начарланса пынине тата хам урӑх имени илме пултарайманнине пӗлсе тӑракан ватӑлнӑ кун-ҫулӑма чухӑн пурнӑҫпа тертленсе ирттересрен, ҫамрӑк чухнехи ӗҫӗмсемпе суранланнисем харама каяссинчен хӑратӑп; ҫак кичем шухӑш мана халсӑрлатса, пӗр ӗҫе те пултарайми туса хурать…

Видя же себя в таких летах и здоровьи, что другого именья не наживу, боюсь проводить дни старости в бедности и нужде, а все труды и опасности молодых лет и раны видеть потерянными; и эта скучная мысль отвлекает меня от всего и делает неспособным…

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пӗр ҫула яхӑнах Михаил Илларионович Петербургра генерал-губернатор пулса пурӑннӑ, анчах Александр «полици службинчи йӗркесӗрлӗхсем» пирки Кутузов ӗҫӗпе кӑмӑлсӑр пулнӑ.

Около года Михаил Илларионович был генерал-губернатором Петербурга, но Александр остался им недоволен «за неисправности в полицейской службе».

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Полка час-часах тревога тӑрӑх ура ҫине тӑратнӑ, командир малтан полка ҫулсем тӑрӑх илсе пынӑ, унтан вӑл «ҫапӑҫса ҫӗнтернӗ ҫула» пӑрахса хӑварса, полка ҫулсӑр-мӗнсӗр, сухаламан анасемпе вӑрмансем тӑрӑх, шурлӑхсемпе юханшывсем урлӑ илсе ҫӳренӗ.

Полк часто поднимали по тревоге, и командир полка вел его вначале по дорогам, потом покидал «битый путь» и шел целиной, сквозь леса, переправлялся через болота и реки.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Пӗтӗм тӗнче вӑрҫи тӑватӑ ҫула пынӑ, вӑл 1918-мӗш ҫулхи ноябрӗн 11-мӗшӗнче тин пӗтнӗ.

Мировая война продолжалась четыре года и окончилась 11 ноября 1918 года.

Чи пысӑк вӑрҫӑ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ку ӳкерчӗке ҫирӗм пилӗк пин ҫула яхӑн — ӗлӗк авал тунӑ.

Этому рисунку около двадцати пяти тысяч лет.

Ухӑпа ухӑ йӗппи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

— Ҫӗнӗ ҫула мӗнле кӗтсе илтӗн?

Help to translate

Анекдотсем // Капкӑн. «Капкӑн», 2011, 1№, 3 с.

— Ҫӗнӗ ҫула мӗнле кӗтсе илтӗн?

— Как встретил Новый год?

Анекдотсем // Капкӑн. «Капкӑн», 2011, 1№, 3 с.

Шевчук тимлӗн унталла-кунталла пӑхкаланӑ, вӑл «ҫула май» лартса каймалли ҫын шыранӑ.

Шевчук внимательно присматривался, подыскивая «попутчика».

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Николай Иванович кительне юсакаланӑ та, ҫула май: «Пырне пӑкӑласа лартӑр ҫавӑнне», тесе хӑварса, ҫывхарса килекен ҫынсене хирӗҫ утнӑ.

Николай Иванович поправил китель и, кинув на ходу: «Заткните ему глотку», пошел навстречу подходившим людям.

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир вилнисене пытартӑмӑр, аманнисене пулӑшу патӑмӑр та, ҫула тухма пуҫтарӑнма пуҫларӑмӑр.

Мы похоронили убитых, оказали помощь раненым и начали сборы.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Сталин юлташ иртнӗ ҫула — Октябрӗн ҫирӗм пиллӗкмӗш ҫулӗнчен пуҫласа ҫирӗм улттӑмӗш ҫулне ҫитичченхи вӑхӑта — «Отечественнӑй вӑрҫӑн улшӑну ҫулталӑкӗ» тесе ят пачӗ.

Истекший год — от двадцать пятой до двадцать шестой годовщины Октября — был переломным годом Отечественной войны.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кунашкал вӑрӑм ҫула ҫӳресси — ҫӑмӑл ӗҫ мар ӗнтӗ.

Такие концы не шутка.

Пулӑшакансем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тепре ҫула тухнӑ чух, ҫак кондуктор тормоз патӗнчи хӑй вырӑнне пирӗн чемоданпа пырса ларнӑ.

В очередную поездку кондуктор сел на свое место у тормозов с нашим чемоданом.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Поезд ҫула тухса каять.

Поезд отправляется.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чугун ҫула хураллама нимӗҫсем ҫывӑхри ялсенчи хресченсене мобилизациленӗ иккен.

Оказалось, что для охраны железной дороги немцы мобилизовали крестьян из ближайших деревень.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫӗнӗ, 1943 ҫула эпир партизанла ёлкӑпа кӗтсе илтӗмӗр.

Новый 1943-й год мы отметили партизанской елкой.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чугун ҫул тӑрӑх вӗсен тӗлӗпе пӗр хутчен ҫула тӗрӗслекен нимӗҫ салтакӗсем аллисенчи хунарӗсемпе ҫутатса иртеҫҫӗ, анчах пирӗн минӑна асӑрхаймаҫҫӗ вӗсем.

Один раз мимо них по полотну прошли немецкие солдаты-путеобходчики с фонарями в руках, но нашей мины они не заметили.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed