Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакӑнса (тĕпĕ: ҫакӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫӗрле те, кӑнтӑрла та карапри шыва уҫланӑ май карап йӗри-таврах шлангсем ҫакӑнса тӑнӑ.

День и ночь качали воду, бесчисленные отливные шланги тянулись на корабль.

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑрах айккинче кортик ҫакӑнса тӑрать.

Сбоку висит кортик.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Макаров стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан географи картти патне пырса тӑнӑ.

Макаров подошел к географической карте, висевшей на стене.

Вунулттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Стенасем ҫинче, час-часах тӗл пулакан симӗс мӑйӑхлӑ сунарҫӑсемпе хӗрлӗрех кӑвак йытӑсем тата никам пӗлмен генералсен сӑнӗсем вырӑнӗнче, типӗтнӗ курӑксен кӗлтисем, шанӑҫтарнӑ тымарсен ҫыххисемпе апат-ҫимӗҫ савӑчӗсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

По стенам, вместо обычных охотников с зелеными усами и фиолетовыми собаками и портретов никому не ведомых генералов, висели пучки засушенных трав, связки сморщенных корешков и кухонная посуда.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Кунта ҫаврака сӗтел ларать, пукансем пур, кӗтесре доска ҫакӑнса тӑрать.

Здесь стояли круглый стол, стулья, в углу висела доска.

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Лили тӗслӗ бархатпа витнӗ хуплашка ҫинче ылтӑн ҫӑрасем ҫакӑнса тӑнӑ.

В лиловом бархатном переплете с золотым тиснением и золочеными замками.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ун портречӗ Училищӗре те ҫакӑнса тӑрать, ҫавӑнпа вӑл ӑна тӳрех палласа илчӗ.

Он сразу узнал его по портрету, который висел в училище.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Флотоводецсен портречӗсем, карапсен гравюрисем, тинӗс пейзажӗсем ҫакӑнса тӑракан галерея витӗр иртсе Алексей компас вырнаҫтарнӑ ҫаврака зала кайрӗ.

Через картинную галерею, где на стенах висели портреты флотоводцев, гравюры кораблей, виды морских пейзажей, Алексей прошел в круглый компасный зал.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кунтах «Императрица Мария» карапӑн Синопри ҫапӑҫура снаряд ванчӑкӗсемпе ҫуркаланса пӗтнӗ ялавӗ ҫакӑнса тӑрать.

Висел весь изорванный снарядами во время Синопского боя кормовой флаг с корабля «Императрица Мария».

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Аттеҫӗм, — пичӗпе ашшӗн хулпуҫҫийӗ ҫумне тӗршӗнчӗ вӑл сывлӑшра ҫакӑнса тӑнӑ чух.

— Папочка, — бормотала она во время подъема и прижималась щекой к отцовскому плечу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Маргаритӑпа Федор сиссе те ӗлкӗреймерӗҫ, хӑйсене ҫавӑрса илнӗ хӗҫ-пӑшаллӑ ҫынсем вӗсене вӑрӑм трос ҫинче ҫакӑнса тӑракан тимӗр пиҫиххисем тӑхӑнтартрӗҫ те саккӑрмӗш класс ачисем тӳпенелле ҫӗкленме пуҫларӗҫ.

Маргарита и Федор не успели моргнуть глазом, как те люди, которые только что держали их на прицеле, подбежали к ним, пристегнули им какие-то металлические пояса с тонкими тросами, что-то загудело и дернуло, и восьмиклассники полетели в небо,

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вертолет аяларах анчӗ, халӗ ӗнтӗ вӑл винчӗсем юнашарти ҫурт тӗррине перӗнес пек ҫакӑнса тӑрать.

Вертолет снизился так, что казалось, он сейчас заденет винтом стены соседних домов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Отличниксен сӑнӗсем яланах Хисеп хӑми ҫинче ҫакӑнса тӑраканччӗ.

А все отличники всегда висят на почетных стендах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя тӳрех хӑйсен хваттерӗнчи стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан фотопортрета аса илчӗ, унта вӑл, пукане тытнӑскер, кӗске платьепе тӑрать, ҫӳҫне тем пысӑкӑш бант ҫыхса янӑ.

Женя вспомнила свой большой детский фотопортрет на стене, где она была запечатлена с бантом в коротком платьице и с куклой в руках,

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хама чӗнтернӗ следователӗн пӳлӗмне те тупрӑм эпӗ — алӑкӗ ҫинче асран каймалла мар хушаматне кӑтартнӑ: Веселый, имӗш — ытла иртерех ҫитнине кура, приемнӑйрах ҫакӑнса тӑракан карттӑ ҫине тирнӗ пӗчӗк ялавсене куҫара-куҫара лартрӑм.

Я нашёл кабинет моего следователя — на двери значилась его странная фамилия: Веселаго, — и, так как было ещё рановато, занялся перестановкой флажков на карте, висевшей в приёмной.

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эпӗ ӑҫтиҫук, унта Катя сарнӑ вырӑнччӗ-ҫке, — тере Валя, — ури вӗҫӗнче унӑн платйи ҫакӑнса тӑратчӗ!

— Дубина, это была её постель, — сказал Валя, — а в ногах лежало её платье!

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Симӗс пурҫӑн абажур пурччӗ, ун ҫумне Иван Иваныч хулӑн хутран ӑста тӗрлесе каснӑ шуйттан ҫурисене тире-тире лартнӑччӗ — ҫав абажур сӗтел тӗлӗнчех ҫакӑнса тӑратчӗ, Катьӑпа иксӗмӗре ҫав асран кайми каҫхине мӗн курни халӗ те куҫ умӗнче ункӑн-ункӑн курӑннӑ пек симӗс абажурӑн хӗрри палӑрнӑ евӗрлӗ, хамӑра мӗн тарӑхтарнӑ та мӗн тертлентернӗ, ҫавсем пурте инҫетри тӗттӗм кӗтессене кӗрсе пытанаҫҫӗ.

Зелёный шёлковый абажур, к которому были приколоты чёртики, искусно вырезанные Иваном Иванычем из плотной бумаги, висел над этим столом. И всё, что радовало нас с Катей в ту памятную зиму, рисуется мне в светлом кругу, очерченном границами зелёного абажура, и всё, что заботило и огорчало, прячется в далёких, тёмных углах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Купальнӑсем сӗт пек сывлӑш ҫинче ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Купальни как бы висели в молочном воздухе.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пахчасем тӗлӗнче кӑвак асфальт тӗслӗ пӗлӗт ҫакӑнса тӑнӑ.

Серое асфальтовое небо стояло над садами.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл мӑнкун сӗтелӗ тӗлӗнче, хӗвел ҫутти ҫинче, кӗренӗн-кӑвакӑн пайӑркаланса ҫакӑнса тӑнӑ пек туйӑнать.

Казалось, это он курился сиреневыми волокнами в солнечных лучах над пасхальным столон.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed