Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑп the word is in our database.
шӑп (тĕпĕ: шӑп) more information about the word form can be found here.
Вӑл пулман пулсан, мӗн пулнӑ пулӗччӗ-ши пирӗнпе? — шӑп пулнӑ вӑхӑтра ҫивӗч сасӑпа кӑшкӑрса ячӗ Таня.

Что было бы с нами без него? — звонко крикнула Таня в тишине.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Ковшов хаяр ҫын пулмалла!» — шухӑшларӗ Таня, ҫавӑн чухлӗ нумай ҫын ларакан пӳлӗмре те шӑп пулнине асӑрхаса.

«Видно, этот Ковшов — строгий!» — подумала Таня, отметив тишину в комнате, удивительную при столь большом скоплении людей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӗрле, шӑп вуникӗ сехетре, Гришӑпа иксӗмӗрӗн тӗл пулса калаҫмалла.

Ровно в двенадцать ночи я и Гриша должны быть на месте.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Типографинче шӑп пулать.

Все затихло в типографии.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Шӑп ҫакӑн пек шрифт кирлӗ ачасене.

Как раз такой был нужен ребятам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Йӗри-тавра шӑп, тӳпере — ҫӑлтӑрсем.

Кругом было тихо, небо звездно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Темӗнле паллӑсем тӑрӑх просексене шыраса тупаҫҫӗ те шӑп кирлӗ вырӑна ертсе каяҫҫӗ.

По каким-то неуловимым признакам находили они просеки и приводили точно в то место, куда нужно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пурте шӑп пулчӗҫ.

Help to translate

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Шӑп ҫавӑн чухлӗ.

— Точно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Хӑнасене кӗтетӗр-и? — илтӗнчӗ пирӗн хыҫра шӑп сасӑ.

— Гостей встречаете? — раздался позади нас тихий голос.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫак кунтан пуҫласа нимӗҫсем кунсерен тата шӑп пӗр вӑхӑтра Керчь ҫине бомба пӑрахма пуҫларӗҫ.

С этого дня немцы начали ежедневно и методично бомбить Керчь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Шӑп ӗҫе тухас вӑхӑт.

В самую пору!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Акӑ ӗнтӗ шӑп ҫулталӑк эпӗ ҫапла майпа ҫӳреме пуҫлани.

И вот уже целый год я разъезжаю вот так.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вунпӗр ҫурӑра икӗ енчен те пеме чарӑнчӗҫ, шӑп вуникӗ сехетре вара тӑшмансем Малахов курганне — 2-мӗш, 3-мӗш, 5-мӗш бастионсене штурмлама тытӑнчӗҫ.

В половине 12-го стрельба с обеих сторон затихла, а ровно в 12 часов начался штурм Малахова кургана, 2, 3 и 5 бастионов.

23 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑл калаҫнӑ чухне яланхи пекех пурте шӑп ларчӗҫ.

Который когда говорил, то все другие замолкали.

22 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Шӑп алӑк патӗнче пӗр пысӑк уссиллӗ хитре арҫын-фельдфебель тӑрать, тесакпа, шинельпе вӑл, шинеле ҫумӗнче хӗреспе Венгри медалӗ.

Около самой двери стоял красивый мужчина с большими усами — фельдфебель, — в тесаке и шинели, на которой висели крест и венгерская медаль.

13 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тупӑ сассисем ҫав-ҫавах вӑйлӑн кӗрслетеҫҫӗ, Володьӑпа чӗмсӗр Николаев утса пыракан Екатеринински урамра никамах та курӑнмасть, шӑп.

Гром пушек продолжался с той же силой, но Екатерининская улица, по которой шел Володя, с следовавшим за ним молчаливым Николаевым, была пустынна и тиха.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗлетӗн-и, — шӑп вӗренсе тухас умӗн эпир виҫҫӗн чӗлӗм туртма кайрӑмӑр, — швейцарски хыҫӗнчи пӳлӗме пӗлетӗн вӗт-ха, эсир вӗреннӗ чух та ҫавах пулнӑ пулӗ вӑл, — анчах та пӗлесчӗ сан, эсрел сторожӗ курнӑ та дежурный офицер патне калама чупнӑ (эпир вӗт вӑл сторожа темиҫе хутчен те эрехлӗх панӑ), дежурный офицере хайхи вӑрттӑн йӑпшӑнса пырса тӑнӑ-мӗн; эпир ӑна курсанах, лешсем мӑн пирусӗсене пӑрахрӗҫ те аякри алӑкран кӗре-кӗре тарчӗҫ, — пӗлетӗн-и, а ман ӗнтӗ ниҫта кайма ҫук, вӑл мана темӗн те пӗр каласа хӑратма тытӑнчӗ, паллах, эпӗ те маххӑ памарӑм, ну, вӑл вара инспектора каласа панӑ, кайрӗ вара.

Можешь себе представить, перед самым выпуском мы пошли втроем курить, — знаешь эту комнатку, что за швейцарской, ведь и при вас, верно, так же было, — только, можешь вообразить, этот каналья сторож увидал и побежал сказать дежурному офицеру (и ведь мы несколько раз давали на водку сторожу), он и подкрался; только как мы его увидали, те побросали папироски и драло в боковую дверь — а мне уж некуда, он тут мне стал неприятности говорить, разумеется, я не спустил, ну, он сказал инспектору, и пошло.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Шӑп ҫавна кӑшкӑрса чӗнчӗ те ӗнтӗ офицер.

К нему-то и обратился проезжий офицер.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Анчах шӑп ҫак самантра унӑн хупӑнса тӑракан куҫӗсене хӗрлӗ ҫулӑм ҫути хупласа илчӗ те, ҫав тери хыттӑн шартлатса илсе, темӗскерле япала ӑна кӑкӑрӗнчен пырса ҫапрӗ; вӑл таҫталла чупса кайрӗ, хӑйӗн ури тӗлне пулнӑ хӗҫрен такӑнса хӑяккӑн ӳкрӗ.

Но в это мгновение, еще сквозь закрытые веки, глаза его поразил красный огонь, с страшным треском что-то толкнуло его в средину груди; он побежал куда-то, спотыкнулся на подвернувшуюся под ноги саблю и упал на бок.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed