Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пачах the word is in our database.
пачах (тĕпĕ: пачах) more information about the word form can be found here.
Хуласенче хулари халӑх ялсенче — ялта пачах пирӗн патри пекех.

В городах — городской, в деревнях — деревенской, совсем как у нас.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Паллах, натурине вӑл курман, ӗҫсене астуса тӑрассине те илме пултарайман, мӗншӗн тесен чирлӗ пирки пачах килтен тухса ҫӳреместчӗ.

Разумеется, натуры он не видал, а надзора за работами не мог принять, ибо по болезни вовсе не выходил из дома.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав эпӗ пит пӗлсе тӑракан тата пурӑнӑҫра та йӑлӑхтарса ҫитернӗ тӗрӗслӗхе кӗнеке пачах ҫӗнӗ майлӑ — ҫиленмелле мар, лӑпкӑн ҫутатса паратчӗ.

Эту правду, очень знакомую мне и надоевшую в жизни, книга показывала в освещении совершенно новом незлобивом, спокойном.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пачах лайӑх тальма пулнӑччӗ…

— Совсем ещё хорошая тальма была…

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫулсем туман власть пачах власть мар.

Власть, которая не заботится о дорогах, — не власть.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Парти контрольне пачах та пӑхӑнмастӑн; ирӗкрен тухнӑ, хӑвна темле тискер отрядӑн пуҫлӑхӗ пек тытатӑн, парти руководителӗ пек мар.

Ты вырвался из-под партийного контроля, одичал, ведешь себя, как атаман, а не как партийный руководитель.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем Моравӑна, хытӑ сӑнаса тӑраҫҫӗ, ҫавӑнпа пӗр кимӗпе икҫӗр ҫын каҫарма пачах та май ҫук.

Немцы так внимательно следят за рекой, что перебросить на одной лодке двести человек абсолютно невозможно.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Ну, юлташсем, халӗ эпир хӑш-пӗр япаласем ҫинчен калаҫӑпӑр, — терӗ Брка Павӑлпа Вука, — Макҫӑм, каҫхи апат пирки кала-ха унта, ахӑртнех, юлташсем выҫӑ пуль, — хушса хучӗ вӑл, партизансем каҫхи апата хирӗҫленине пачах шута илмесӗр, хӑй вара ҫавӑнтах малалла калаҫма пуҫларӗ:

— Ну, товарищи, теперь немного побеседуем с вами, — обратился он к Павле и Вуку, — Максим, скажи, чтобы приготовили ужин — товарищи, наверно, голодны, — распорядился он, не обращая внимания на энергичный протест партизан, и продолжал:

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Тӗрӗссипе каласан, вӑл пачах та ҫар мар, Югослави ҫарӗ те мар.

— Во-первых, это никакая не армия и уж меньше всего Югославская армия.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл Вук ҫине хӑй унччен пачах темскер урӑххи ҫинчен шухӑшланӑ пек пӑхса илчӗ, унтан вӑл пӑрӑнса кайрӗ, ыттисем патнелле ҫаврӑнса: — Малтан акӑлчана илсе кӗччӗр! — терӗ.

Павле просто взглянул в глаза Вуку, как будто он думал о чем-то совсем другом, обернулся к остальным и сказал: — Пусть сначала введут англичанина!

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӗвел ҫинелле пӑхакан куҫӗсем чарӑлчӗҫ, ун ҫутипе куҫ хупанкийӗсем пачах та сикмерӗҫ.

Глаза остановились, он глядел прямо на солнце и не жмурился от его света.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑнӑхӑн та, ял ҫинчен те манса кайӑн акӑ — пачах аван пулӗ.

Еще немного и совсем привыкнешь, забудешь деревню, и тогда будет совсем хорошо…

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй ҫакӑн ҫинчен пачах та шутламаннишӗн вӑл сасартӑк тӗлӗнсе кайрӗ.

Ему самому показалось странным, что он совсем забыл об этом.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Липинцӑна, Ян пурӑннӑ ҫӗре таврӑнмалла та, пачах ют ҫын пулса таврӑнмалла иккен, — ҫук, пулас ҫук вӑл япала!

Вернуться в Липинцы, где живет Ясько, и вернуться чужой — ни за что!

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Икӗ кун вӑл аран-аран ҫӳрекелерӗ-ха, анчах, ҫурӑм шӑммине лекнӗ чир унти пӗр сыпӑкран тепӗрне куҫа-куҫа пырса, виҫҫӗмӗш кунӗ старике пачах тӑратмарӗ.

Два дня он перемогался, боль переходила из позвонка в позвонок, а на третий день он уже не мог встать.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Юлашкинчен вӑрман касас ӗҫ пачах чарӑнчӗ; вӑрманӗ ҫеҫ ҫынсен халсӑрлӑхӗнчен кулнӑ пек шавласа ларать.

Наконец, рубка совсем прекратилась, а лес шумел, словно насмехаясь над слабостью людской.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑрманта тӳпе пачах курӑнмасть, сӗм-тӗттӗм тӑрать: кӗрсе кайсан часах аташса кайма, пӗтме пулать.

Забредет кто-нибудь подальше в лес, а там и неба не видно, а темно так, что можно сразу же заблудиться и погибнуть.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кунта Нью-Йоркринчен пачах урӑхла.

Здесь было совсем непохоже на Нью-Йорк.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хӑйӗн кӗсйинче ҫӗр доллар пуррипе, Вавжон иртнӗ кунсенче курнӑ нуша ҫинчен пачах манса кайрӗ, Марыся вара, ҫак ӗҫе пӗтӗмпех турӑ турӗ тесе шутлаканскер, турӑ ӑна малашне те вилме памӗ-ха, ӑна нушаран ҫӑлнӑ пекех, Ясьӑна та Америкӑна илсе килӗ, пӑрахмӗ, Липинцӑна таврӑнма та май туса парӗ, тесе шухӑшларӗ.

Зная, что у него в кармане лежит сто долларов, Вавжон совершенно забыл о перенесенных бедствиях, а Марыся видела во всем перст божий и верила, что бог не даст ей погибнуть и как ее вывел из беды, так и Яся приведет в Америку, не оставит их своей милостью и позволит вернуться в Липинцы.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вӑл пачах та килмесен, нимӗҫ суйрӗ пулсан, мӗн тӑвӗҫ-ши вара вӗсем?

Что же им делать, если он вовсе не придет, если немец их обманул?

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed