Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑн the word is in our database.
кӑмӑллӑн (тĕпĕ: кӑмӑллӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫапах ун вырӑнне палламан ҫынӑн питех те паха пӗр уйрӑмлӑх пур: вӑл ҫимелли нумай парать, ҫавӑнпа ӑна чӑннипех пысӑк хисеп тумалла, Каштанка ун умӗнче кӑмӑллӑн ун ҫине пӑхса ларнӑ вӑхӑтра вӑл ӑна пӗрре те урипе тапман, ӑна пӗрре те: «Кай кунтан! — тесе кӑшкӑрман.

Зато у незнакомца есть одно очень важное преимущество — он дает много есть, и, надо отдать ему полную справедливость, когда Каштанка сидела перед столом и умильно глядела на него, он ни разу не ударил ее, не затопал ногами и ни разу не крикнул: «По-ошла вон, треклятая!»

II. Темӗнле палламан ҫын // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Тӗкӗнмерӗн — шӑршӑ пулмасть! — терӗ унччен калаҫӑва хутшӑнман тепӗр казак, кӑмӑллӑн кулкаласа.

Не тронь — оно вонять не будет! добродушно посмеиваясь, проговорил один из казаков, не принимавших участия в разговоре.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Тен, мӗнле те пулин унта вырнаҫатӑр? — ырӑ кӑмӑллӑн сӗнчӗ сухалӗ самаях кӑвакарнӑ, аслӑ урядник пакунне ҫакнӑ тепӗр казак.

— Может, у них как устроитесь? — доброжелательно сказал второй казак с густой проседью в бороде, с погонами старшего урядника.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мӗскер пит кирлӗ? — чӑпӑрккине вылятнӑ май кӑмӑллӑн кулкаласа ыйтрӗ Копылов.

Чего ты вообще хочешь? — добродушно улыбаясь и поигрывая плеткой, допытывался Копылов.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Каштанкӑпа иккӗшӗ ырӑ кӑмӑллӑн пӗр-пӗрне сӑмсисемпе шӑршласа илсе, урама чупса тухрӗҫ пек…

Каштанка и он добродушно понюхали друг другу носы и побежали на улицу…

II. Палламан ҫын // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Ну, эпӗ кайрӑм, Анна Тимофеевна, — Мажаров пӳрнипе куҫлӑхне тӳрлетрӗ те Нюшкӑ ҫине пӑхса шанӑҫлӑн та ырӑ кӑмӑллӑн йӑл кулчӗ:

Ну, я пойду, Анна Тимофеевна, — Мажаров поправил согнутым пальцем дужку очков и улыбнулся хозяйке доверчиво и добродушно.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аниҫҫе каллех ӗҫне пӑрахрӗ, хӗрӗ сӑвӑ каланине тимлесе те пусӑрӑнкӑллӑ итлерӗ, Аленкӑ каласа пӗтерсен, ун ҫине пӑхса ырӑ кӑмӑллӑн йӑл кулчӗ те ыйтрӗ:

Анисья снова перестала стряпать, слушала дочь сосредоточенно и серьезно, а когда Аленка кончила декламировать, благодарно улыбнулась ей и спросила:

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пробатов ырӑ кӑмӑллӑн кулса янӑ.

Пробатов добродушно рассмеялся.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Роман савӑнӑҫлӑн кӑххӑм! тесе илчӗ те ырӑ кӑмӑллӑн сӗнчӗ:

Роман многозначительно хмыкнул и вдруг с душевной щедростью предложил:

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑйӗн ылтӑн тӗслӗрех хӗрлӗ сухалне тӳсӗмсӗррӗн турткаласа, Мажаров шуса анма пуҫланӑ куҫлӑхне пӳрнипе тӳрлетрӗ те, секретарь ҫине пӑхса, ӑшӑ кӑмӑллӑн, ҫӑварне сарса ярса йӑл кулчӗ.

Нетерпеливо теребя левой рукой спою рыжеватую с золотым отливом бородку, Мажаров поправил пальцем дужку сползавших очков и широко, с непонятным добродушием улыбнулся секретарю.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кӑмӑллӑн кулкаласа, Егор вӗсем ҫине кӑшкӑркаласа илчӗ, анчах вӗсене улталаймӑн, вӗсем вӑл хӑҫан йӑваш та усал пулнине, хӑҫан ахаль ҫеҫ кӑшкӑрнине лайӑх уйӑрнӑ.

Довольно усмехаясь, Егор покрикивал на них, но их не проведешь: они хорошо отличали, когда он на самом деле бывал зол, а когда кричал для порядка.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Вӑл кунта ҫуралса ӳснӗ пулас, — кӑмӑллӑн ӑнлантарчӗ Коробин.

— Он как будто здешний уроженец, — охотно пояснил Коробин.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Виҫӗ ҫул хушшинче Коробин Ксенипе пӗрре те ҫакӑн пек ӑшӑ кӑмӑллӑн калаҫманччӗ, ун шухӑшӗпе интересленменччӗ — ку ӑна савӑнтарчӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах асӑрхануллӑ пулма хушрӗ.

Еще пи разу за три года Коробин не разговаривал с Ксенией так доверительно и всерьез, не интересовался ее мнением — это льстило ее самолюбию, но одновременно заставляло быть осмотрительной.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл питӗ таса хырӑннӑ, пит ҫӑмартийӗсем кӗрен тӗслӗн ҫуталаҫҫӗ, одеколон сапнӑ, ахаль чухне шанмасӑр пӑхакан чакӑр куҫсем паян Ксени ҫине ырӑ кӑмӑллӑн та хаваслӑн пӑхаҫҫӗ.

Он был тщательно, до розового лоска на щеках, выбрит, влажно чернели его коротко остриженные волосы, серые глаза, обычно полные недоверчивой пристальности, сегодня смотрели на Ксению добродушно и даже весело.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анохин хӑйне пуринпе те пӗр пек тыткаланӑ, яланах лайӑх йышӑннӑ, ӑшӑ кӑмӑллӑн калаҫнӑ, Ксение райкомра ӗҫлекен ытти хӗрарӑмсенчен нимӗнпе те уйӑрман.

Он со всеми был ровен, неизменно внимателен, никогда ничем не выделял ее среди других женщин, сотрудников райкома.

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Эпӗ ӑна нихҫан та кунашкал демагогла хӑтланма пултарать теменччӗ!» — Вершинин, хӑй именнине кӑтартас мар тесе, Коробин ҫине хӑюллӑн пӑхрӗ те, вӑл ӑна ҫамрӑкла хӗрӳлӗхшӗн каҫарнӑ пек, кӑмӑллӑн йӑл кулнинчен тӗлӗнчӗ.

«Я никогда не думал, что он способен на такие демагогические трюки!» — Вершинин поборол свое смущение, смело взглянул на Коробина и поразился добродушной улыбке, как бы прощавшей ему его юношескую горячность.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл сӑран тужуркӑ ҫаннипе тарне шӑлса илчӗ, кӑмӑллӑн йӑл кулчӗ.

Смахнув пот рукавом кожаной тужурки, он добродушно улыбнулся.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эсӗ мана, хунчӑкам, ухмах тесе ан шутла! — терӗ Дымшаков, кӑмӑллӑн кулса ярса.

— Ты меня, племянница, дураком не выставляй! — сказал Дымшаков и обезоруживающе рассмеялся.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл каллех кулса ячӗ, анчах халӗ йӑвашшӑн та кӑмӑллӑн кулчӗ, унӑн пуҫӗ тӗлӗнче сарлака сӑмса шӑтӑкӗнчен кӑларса янӑ тӗтӗм ҫӗкленчӗ, вӑл, лампӑ ҫутине тӗксӗмлетсе, нумайччен сывлӑшра чӳхенсе тӑчӗ.

Он снова засмеялся, но миролюбиво и душевно, над головой его вырос пущенный из широких ноздрей куст дыма и долго качался в воздухе, затеняя свет лампы.

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени аппӑшӗн уҫӑ сассине — ун сасси шак чул ҫийӗн шӑнкӑртатса юхакан шыв сасси пек илтӗнет — кӑмӑллӑн кулса итленӗ май, килте тунӑ этажеркӑ ҫинчи кӗнекесене, кантӑк ӑшӗнчи хӗррисене тӗслӗ хутпа ҫавӑрнӑ сӑн ӳкерчӗксене васкамасӑр пӑхса ҫӳрерӗ, тӑванӗсем тӗрлӗ сӑрпа илемлетнӗ плакатсем юратнинчен тӗлӗнчӗ, — тахҫан турӑш ҫакӑнса тӑнӑ малти кӗтесе пӗтӗмпех ҫавнашкал плакатсем ҫыпӑҫтарса хунӑ.

Ксения с улыбкой слушала звонкий голос тетки — словно бежал, перепрыгивая через камешки, журчащий ручеек — и неторопливо расхаживала по избе, разглядывая книжки на самодельной этажерке, редкие фотографии под стеклом, отделанные по краям цветной бумагой, дивилась пристрастию родственников к ярким красочным плакатам, которыми был обклеен весь передний угол, где когда-то висела икона.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed