Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вуласа (тĕпĕ: вула) more information about the word form can be found here.
— Юлашки пуплеве вуласа парӑр-ха, — хушрӗ вӑл секретарьне.

— Прочтите последнюю фразу, — приказал он секретарю.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна аран-аран чӑтса, фанер татӑкӗ ҫине мӗн ҫырнине вуласа тухрӗ.

Безуспешно пытаясь совладать с пронизавшей все тело дрожью, Василиса Прокофьевна прочла:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чиновник хӑйӗн хутне вуласа пӗтернӗ, хутне хуҫлатса хунӑ, унтан халӑха саланма хушса, хаяррӑн кӑшкӑрса илнӗ, — вара хӑй патне каруца илсе килме хушнӑ.

Чиновник кончил свое чтение, сложил бумагу, грозно прикрикнул на народ, приказав ему раздаться — и велел подвезти каруцу.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

«Производствӑра юлакан кашни комсомолецах… ҫырса пӗтермен сӑмаха вуласа тухрӗ те вӑл малалла ҫыра пуҫларӗ: хӑйшӗн кӑна мар, станокне кунта хӑварса, пурнӑҫне хӗрхенмесӗр, оборона укрепленийӗ тума кайнӑ юлташӗшӗн те ӗҫлемеллине пӗр минут та манмалла мар.

«Каждый комсомолец, оставшийся на производстве, ни на минуту не должен забывать, что он обязан работать не только за себя, но и за товарища… — перечитала она недописанную фразу, и перо вновь заскрипело по листу: — который оставил станок свой, чтобы, рискуя жизнью, строить оборонительные укрепления.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тул ҫутӑлса ҫитмен пирки хут ҫине мӗн ҫырнине вуласа тухма Маруся пӳрте чупса кӗчӗ.

Было еще не настолько светло, чтобы прочитать записку, и Маруся бросилась в избу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя патрультен шӑрпӑк ыйтса илчӗ те хут ҫинче: «Хире каятӑп. Женька», — тесе ҫырнӑ сӑмахсене вуласа тухрӗ.

Катя попросила у патрульного спички и прочла; «Отправилась до поля. Женька».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя конвертран хут кӑларса вуласа тухрӗ:

Федя вынул из конверта листок бумаги и прочел:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл, ҫиелти листа ҫинчи тусана вӗрсе тасатрӗ те, ик-виҫӗ сӑмах вуласа тухрӗ.

Он сдунул с верхнего листочка пыль и прочитал несколько слов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ӑна суперфосфатпа саралнӑ пӳрнисемпе асӑрханса ҫеҫ уҫрӗ те, ҫунакан вут патне пӗшкӗнсе, вуласа тухрӗ:

Желтыми от суперфосфата пальцами она осторожно надорвала бандероль и, наклонившись над костром, прочла:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл сӗтел ҫинчен хура хупӑллӑ пӗчӗк кӗнекине илсен: «Июнӗн 13-мӗшӗ, ирхине. Хӗрсем патӗнче пулмалла. Агронома кӗтсе илмелле. Киле кайса килмелле…» тесе сасӑпа вуласа тухрӗ.

Она взяла со стола черную записную книжечку и вслух прочла: «13 июня, утро. Побывать у девчат. Дождаться агронома. Сходить домой…»

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Мӗнлескер-ши вӑл, пӗлес килет?» шухӑшларӗ Федя, ҫавӑнтах кӗсйинчен хаҫат кӑларса парти обкомӗн 1937 ҫулхи июнӗн 10-мӗшӗнче кӑларнӑ постановление вуласа тухрӗ.

«Интересно, какая она?» Федя вынул из кармана газету и перечитал постановление обкома партии от 10 июля 1937 года.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя сӗтел хушшинче, сивӗннӗ чей ӗҫнӗ хушӑра, кӗнеке вуласа ларать.

А Катя сидела за столом и, отхлебывая из стакана холодный чай, читала книгу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Хӑв вуласа пӗл, — пулчӗ хурав.

— Лучше прочти сам, — он протянул мне письмо.

Мӑн асатте пехилӗ // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 30,32,34 с.

Кӗнеке ҫине ҫырнине айван та вуласа пӗлме пултарать ӑна, — чӑркӑшать Толик.

То, что написано в книгах, любой дурак может прочитать и узнать, — не унимается Толик.

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Манӑн темшӗн арччис пек тӑрӑшса, сӑмахсене юри тӑсса вулас килмерӗ, мӑкӑр-мӑкӑр тукаласах вуласа патӑм:

Когда артисты читают стихи, они нарочно растягивают слова, мне почему-то не хотелось так делать, и я торопливо пробормотал:

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Вуласа пар сӑввуна.

— Прочти, что сочинил.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Вуласа пӑх-ха.

Прочти.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Кӳр-ха, кӳршӗм, вуласа пар та, эпӗ те тепре итлем.

На-кось, соседушка, почитай, и я ишо разок послухаю.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах Прохор ҫурри таран тӑванӗсене салам каланӑ, вӗҫӗнче ҫеҫ вӑл, Григорий, кӗркунне енне киле курма килесшӗн тӑрӑшасси ҫинчен ҫырнӑ кӗске ҫырӑва вуласа парсан, — Ильинична савӑннипе вӑрах хушӑ ним калама та аптӑрарӗ.

Но когда Прохор прочитал коротенькое письмо, наполовину состоявшее из поклонов родным и лишь в конце содержавшее приписку о том, что он, Григорий, постарается к осени прийти на побывку, — Ильинична долго ничего не могла сказать от радости.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Икӗ ҫырӑвӗнче те ак ҫакна вуласа тухрӑм эпӗ:

В обеих записках я прочел одно и то же:

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed